☎ Обратный звонок

Спасибо, ваш запрос принят! Мы перезвоним Вам в самое ближайшее время.
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Введите корректный номер телефона!

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие

Играем по-крупному с 1997 года

Мы начали заниматься переводом видеоигр с 1997 года.
Подробно об этом рассказано здесь.

НОВАЯ ИНДУСТРИЯ НЕМАТЕРИАЛЬНОГО ПРОИЗВОДСТВА

Размер игрового рынка в 2017 году достиг 109 млрд долларов, что в 2,5 раза больше доходов индустрии кино. Сегодня в мире около 2 млрд геймеров, и их число растет. Отрасль игр становится все более привлекательной для инвестиций: появился и получил официальное признание киберспорт. Например, в России Фонд развития интернет-инициатив (ФРИИ) планирует инвестировать 500 млн рублей в стартапы в сфере гейминга и киберспорта и запускает совместный акселератор с M19 — одной из самых быстрорастущих киберспортивных организаций в СНГ. В отрасль пошли большие рекламные бюджеты, на нее обратили внимание даже воротилы рынка азартных игр.

ПЛАТФОРМЫ

Среди игровых платформ наиболее быстро растущий сегмент - мобильные платформы iOS и Android. Локализация игр и вообще программных продуктов для мобильных устройств имеет свои технологические особенности. При прочих равных условиях с переводом мобильных игр лучше справляются поставщики услуг перевода, владеющие компетенциями в области локализации приложений для мобильных платформ и располагающие штатом программистов-разработчиков приложений для таких платформ.

СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА

Локализация игры включает тестирование и культурную адаптацию видеоряда и адаптацию и перевод речи и текстов. В некоторых случаях, о которых разработчики игры могут и не догадываться, визуальные образы могут требовать замены или существенной доработки с учетом менталитета целевой аудитории и законодательных требований. В целом, качество локализации – второе после геймплея условие успеха видеоигры. Хотя основой игры является визуальная составляющая, перевод реплик персонажей, надписей и тексов – больше чем «просто» перевод.

В условиях избытка предложения видеоигр на рынке первое впечатление первых пользователей и их отзывы в соцсетях часто решают судьбу новинки, у которой может не быть «второго шанса», даже если это высокобюджетная игра категории AAA. Обидно терять сотни миллионов долларов из-за экономии в несколько процентов от общих затрат на проект при выборе поставщика услуг перевода.

КОМПЛЕКСНЫЙ ПОДХОД К ЛОКАЛИЗАЦИИ

Особенность локализации игр – более глубокая интеграция поставщиков услуг перевода в процессы локализации продукта по сравнению с локализацией любого другого контента. Кроме перевода игры и рекламных материалов поставщик неизбежно вовлекается в процесс адаптации игры для локального рынка, включая адаптацию интерфейса пользователя под другой язык, а также берет на себя озвучивание и тестирование локализованной версии. Поэтому к переводам видеоигр выгоднее привлекать поставщиков услуг перевода, располагающих собственной студией звукозаписи, разнообразной коллекцией голосов актеров дубляжа и опытом многоязыковой локализации и тестирования программных продуктов.

При переводах игр особое значение приобретает не столь очевидная, но необходимая работа – составление глоссария терминов, географических названий (пусть и вымышленных) и имен собственных, используемых в игре. Поставщик услуг перевода должен не только правильно адаптировать имена и экзотические названия для языка перевода, чтобы не потерять дух игры, но и уметь технически работать с терминами - извлекать термины нужного вида из контента, хранить их в базе данных для последующих релизов игры, проверять правильность переводов терминов. Поэтому при выборе поставщика следует обращать внимание на наличие у него опыта работы с терминологией, а еще лучше, если поставщик имеет собственные разработки в области инструментов для извлечения терминов.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ МАРКЕТИНГ

На рынке видеоигр сильна конкуренция. Для продвижения новой игры мало странички на сайте разработчика – нужна еще реклама в социальных сетях, на отраслевых международных выставках, наконец высокобюджетная «большая» реклама в профильных печатных и онлайн-изданиях. Если аудиовизуальную часть рекламного контента могут создать сами разработчики игры, то перевести или написать заново текстовые рекламные материалы могут только профессиональные переводческие компании. Они же помогут перевести страничку игры на веб-сайте, создать многоязыковой сайт технической поддержки и даже интернет-магазин для продажи брендированной атрибутики. Перевод и разработка веб-сайтов и рекламных материалов – специализация компании Logrus Global, располагающей не только переводчиками, но и собственной командой опытных веб-программистов.

E-LEARNING И ИГРЫ

Киберспорт возник и стремительно развивается на наших глазах. Профессиональный уровень игры подразумевает возрастание ее сложности во всех смыслах – от требований к скорости реакции игроков до усложнения правил игры и ее искусственного интеллекта. Чтобы стать «профи», нужно много тренироваться и учиться у мастеров. Создание электронных учебных материалов и e-Learning-курсов, рассчитанных как на любителей, так и на профессионалов – перспективная ниша игрового рынка. Компания Logrus Global предлагает полный спектр услуг по разработке и локализации электронных учебных курсов — от выбора платформы электронного обучения до разработки учебных курсов на заказ.

Узнать больше

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие