☎ Обратный звонок

Спасибо, ваш запрос принят! Мы перезвоним Вам в самое ближайшее время.
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Введите корректный номер телефона!

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие

Откуда берутся термины, или «щелкни меня нежно»

Виртуальная реальность настолько вошла в нашу жизнь и язык, что мы даже не задумываемся, как правильно говорить — «браузер» или «обозреватель»? «Параметры» или «настройки»? «Иконка» или «значок»? «Нажать» мышью или все-таки «щелкнуть»? «Web», «Веб», или «веб»; «Интернет» или «интернет»? Да какая разница?

В доисторическую эпоху писать техдокументацию как попало было нельзя по формальным причинам – госстандарты регулировали почти все. В новую эру язык руководств пользователя приблизился к человеческому. Почему же корпорации продолжают тратить большие деньги на создание и контроль соблюдения фирменной терминологии?

Вернемся к примеру «нажать или щелкнуть». Гаджеты потеснили классические компьютеры, сенсорный интерфейс уже изменил все, и это только начало – на подходе видео-, звуковые-, нейро- и еще более замысловатые средства обмена данными и командами с компьютерами, гаджетами, интеллектуальными помощниками, навигаторами, роботами и прочей машинерией, стремительно наращивающей свой искусственный интеллект и функционал сенсоров. И для всех новых способов управления виртуальной средой понадобятся новые жесты, движения, голосовые команды и кто знает, что еще.

Все это разнообразие действий потребует словесных обозначений – кратких, четких, отличающихся друг от друга, общепринятых и не отторгаемых живым языком. Если сейчас мы «разговариваем» с гаджетами, возим по ним пальцами, постукиваем их, изредка нажимаем уже вымирающие механические кнопки, то однажды щелчок пальцами тоже может стать одной из команд. И поэтому все неизбитые, короткие, яркие слова и фразы нужно резервировать на будущее уже сейчас, не растрачивая их как синонимы.

Другая причина – чисто маркетинговая. Когда гаджет одной фирмы отличается от гаджета другой фирмы только формой кнопки или числом постукиваний или поглаживаний при разблокировании, то производители гаджетов начинают отчаянно патентовать все подряд, вплоть до «уникального способа распознавания хозяина гаджета по звуковому спектру щелчка пальцами».

Поэтому заказчики перевода не ерундой занимаются, как иногда в сердцах хочется сказать переводчику при виде очередного «шедевра мысли терминолога», а действительно серьезным делом – разработкой системы словесных обозначений: простой, понятной массовому потребителю, не допускающей опасной для пользователя неоднозначности действий, достаточной для описания возможностей современной сложной техники и мало того – совместимой с терминологией для предыдущих поколений техники, все еще находящихся в эксплуатации.

Понимая всю сложность проблемы и накопив изрядный опыт работы с терминами очень требовательных заказчиков, компания Logrus Global оказывает полный спектр услуг по разработке терминологии и управлению ею. Глоссарий – не догма. В нестандартных случаях приходится адаптировать известные шаблонные решения под нужды заказчика, и для этого нужно как минимум уметь задавать клиенту правильные вопросы.

В зависимости от объема проекта такая работа может приобретать разные масштабы — от первичного извлечения словаря из документов на каком-то одном языке, выявления разночтений и ошибок в ранее созданном двуязычном глоссарии и непротиворечивой интеграции новых терминов в существующий глоссарий, до полной поддержки многоязычных терминологических баз данных и руководств на протяжении их жизненного цикла – от создания через обновления до вывода из пользования и замены новыми. Ниже мы покажем, какие виды работ могут потребоваться для управления терминологией и обеспечения единообразия перевода.

Извлечение терминов из исходных текстов

Чтобы создать глоссарий любого документа, в первую очередь нужно извлечь термины из предоставленных заказчиком текстов. Если текст небольшой, это делается вручную, но если его объем измеряется целыми авторскими листами (для справки: авторский лист равен 40 тыс. знаков с учетом пробелов, или 20 условных страниц), лучше этот процесс автоматизировать.

Программы для автоматизированного составления словарей извлекают термины из текстов, пользуясь статистическими и лингвистическими методами, которые учитывают морфологические, лексические и грамматические признаки, присущие терминам, а также, разумеется, их частотность. За годы работы компания Logrus Global создала и отточила свои собственные инструменты извлечения терминологии.

Разумеется, даже самые интеллектуальные программы не дают на выходе готовый глоссарий. Например, слова, которые не должны попасть в глоссарий, отсекаются при помощи стоп-листов, индивидуальных для каждой предметной области. Частота появления фразы в тексте - тоже не решающий признак термина. Программы не умеют отличать бытовую лексику от специальной, и особенно остро эта проблема стоит для языков и культур, где профессиональный жаргон разработчиков описываемого в документации продукта страдает излишней образностью и метафоричностью. Наконец, ключевые термины могут встречаться редко. Или не встречаться вообще! Например, когда компания Майкрософт изобрела «ленточный» интерфейс пользователя, то сам термин «лента» (ribbon) был настолько засекречен (чтобы конкуренты не догадались), что напрочь отсутствовал в выдаваемых на перевод текстах чуть ли не до выпуска продукта на рынок.

В силу этих (и ряда других) причин финальная доработка автоматически собранного глоссария неизбежна, выполняется частично вручную на стадии терминологического анализа и требует привлечения не просто редактора, а именно терминолога, способного строить и держать в уме целые глоссарные «деревья» и обладающего особым чутьем на термины и внутренние противоречия между ними.

Анализ и перевод терминов

При терминологическом анализе каждому отобранному термину нужно сопоставить определение и примеры его употребления. После этого подбирается оптимальный эквивалент в языке перевода.

Классический пример, который был актуален во времена операционной системы MS-DOS. Персональные компьютеры, совместимые с IBM PC, тогда могли использовать три вида оперативной памяти, которые в английских руководствах назывались Conventional Memory, Extended Memory и Expanded Memory (на самом деле видов памяти было больше, но не будем чрезмерно усложнять картину). Операционная система MS-DOS могла непосредственно использовать только память Conventional Memory, при этом технически точно такая же память, но находящаяся за пределами «адресного пространства» MS-DOS, называлась Extended Memory, а память, которая располагалась на отдельных expansion-платах памяти (а впоследствии — на точно таких же платах, как и обычная память), называлась Expanded Memory. Самое забавное — то, что английские слова «extended» и «expanded» — синонимы, они означают одно и то же понятие: «расширенный». В русском языке это вызывало не меньшую путаницу, чем в английском, до тех пор, пока профессионалы не договорились всегда называть Conventional Memory «основной памятью», Extended Memory — «дополнительной памятью», а Expanded Memory — «расширенной памятью».

Бывает и наоборот — один и тот же термин может переводиться по-разному в зависимости от области употребления. Например, слово «frame» в строительстве означает «каркас», в 3D-графике и анимации — «кадр», в станкостроении — «станина», в ИТ – «блок данных», а в юриспруденции — «ложное обвинение». Поэтому на этапе терминологического анализа мы всегда задействуем специалистов в предметной области.

Процесс терминологического анализа итерационный. Невозможно придумать переводы сразу для всех исходных терминов. По мере перевода очередных терминов приходится сопоставлять новые переводы с ранее принятыми и проверять, согласованы ли они, нет ли скрытых или явных противоречий, не зашли ли мы в лингвистический тупик в какой-то момент, выбрав вариант перевода, который впоследствии породил неразрешимые проблемы при выборе переводов для остальных терминов из очереди.

Отдельная, но очень показательная проблема – так называемые «вложенные» термины, когда термины, состоящие из одного слова, включаются в двухсловные термины, а те, в свою очередь, в трехсловные. В таких конструкциях очень легко запутаться и запутать будущих пользователей. Скажем, в примере из MS-DOS двухсловные термины все содержали однословный термин - Memory, который нельзя было перевести иначе, чем «память», и приходилось придумывать не совпадающие варианты перевода для второго слова из двух. Это еще легкий случай...

Результатом анализа терминов на исходном языке и их перевода становится двуязычный или даже многоязычный терминологический словарь — глоссарий.

Глоссарий построен – работа только начинается

Глоссарий в первом приближении создан. Теперь это инструмент двойного назначения.

С одной стороны (со стороны терминов на исходном языке) глоссарий ограничивает фантазию разработчиков и становится обязательным документом для технических писателей самого заказчика, работающих над созданием руководств, и разработчиков интерфейса пользователя. Ни те, ни другие не должны выдумывать новые термины без серьезной необходимости, а если уж очень нужно – следовать определенной процедуре утверждения нового термина.

С другой стороны (со стороны переводов терминов), глоссарий становится обязательным руководством для переводчиков документации и интерфейса пользователя.

Чтобы глоссарий хорошо выполнял обе свои функции, его нужно интегрировать как с системами управления контентом на стороне разработчиков локализуемого продукта, так и с системами автоматизации перевода у выбранных заказчиком поставщиков услуг перевода.

Как бы ни был хорош новый глоссарий, он никогда не бывает полным. Просто потому, что составляется на ограниченном наборе текстов, а новые тексты создаются постоянно, исходные продукты «живут», исходная терминология «плывет». Глоссарий нужно поддерживать на всем его жизненном цикле, обеспечивая к нему доступ с двух сторон – со стороны разработчиков продукта и со стороны нанятых переводчиков.

В «тяжелых» случаях приходится использовать целые системы управления терминологией, чтобы упорядочить процесс создания новых терминов и утверждения их переводов. Раньше крупные заказчики держали при себе целый штат терминологов и лингвистов по каждому языку, на который был нужен перевод. Сейчас это уже непозволительная роскошь, и у заказчиков либо воцаряется хаос, когда за терминологией и словообразованием уже никто не следит и глоссарии существуют просто по инерции, либо управление терминологией выдается внешним поставщикам на аутсорсинг.

Аутсорсинг терминологических услуг сам по себе – шаг прогрессивный. Если аутсорсят тому, кому надо. Но порой заказчиков «душит жаба» и лингвистические услуги аутсорсятся не носителям языка, а выпускникам лингвистических кафедр третьих стран, изучавших неродной язык. После этого переводчики с изумлением, граничащим с паникой, знакомятся с «квалифицированным мнением рецензента-лингвиста-терминолога», нанятого заказчиком где подешевле.

Упаковка глоссария в базу данных терминологии

Мало создать глоссарий – его нужно подключить в той среде перевода, которой пользуются нанятые заказчиком переводчики. При этом глоссарий преобразуется в формат той или иной базы данных.

В простейших случаях база данных как таковая не нужна – масса заказчиков выдает глоссарии в формате таблиц Excel.

Но если перевод идет в автоматизированной среде (CAT) – придется превратить глоссарий в файл, который понимает данная система CAT. При этом могут возникать самые разные проблемы (мир информационных технологий далеко не совершенен – языческий термин айтишников «пляски с бубном» вовсе не случаен!). Может слететь кодировка, и вы увидите не буквы, а какие -то «кракозябры». Могут повреждаться не все буквы подряд, а избранные, например русская буква «я». Могут «потеряться» служебные символы – много чего может произойти. Поэтому, даже если у вас прекрасный профессионально подготовленный глоссарий, его конверсию в терминологическую базу данных лучше доверить специалистам – они хорошо знают типичные проблемы конверсии данных в тот или иной формат для разных языков и умеют их решать.

Глоссарий – это еще не всё: спрашивайте руководство по стилю перевода

Для (привередливых) требовательных к слову и дорожащих своей маркой заказчиков мы разрабатываем руководства по стилю и оформлению перевода. Слова из глоссария могут быть правильные, но соединить с общей лексикой в предложения их можно так, что читать текст будет невозможно. Или текст будет «как у всех» - грамматически правильно, но читать неинтересно. И тут на помощь приходит такой специфический документ, как руководство по стилю. Если коротко, в нем описывается все, что нельзя уместить в жесткую структуру глоссария, но без чего заказчик никогда не примет готовый перевод. В частности, руководство по стилю определяет требования к переводу стандартных конструкций (заголовков, названий элементов интерфейса, сообщений), перечень или описание непереводимых элементов (названия компаний, продуктов, аббревиатур и пр.), виды используемых шрифтов и т. д. Оно учитывает языковые и культурные особенности целевой аудитории, специфику проекта и любые пожелания и требования заказчика.

Создание исчерпывающих руководств по стилю – отдельная работа. Основная трудность тут в том, что заказчик часто не может сформулировать, что он хочет и что ему конкретно не нравится в переводе. Очень часто нам говорят: «переведите, как в таком-то документе» или «хочу стиль изложения, как на таком-то сайте...» Для таких случаев и служит руководство по стилю, в котором на основе опыта сотен и тысяч проектов по переводу тщательно собраны наглядные примеры и крупицы истины о том, что такое стиль, из чего он складывается, и как преобразовать смутные впечатления в четкие инструкции.

Уже давно, когда компания Logrus Global только начинала свой путь в отрасль перевода, у нас был создан фундаментальный труд – «Библия переводчика», заложивший основы того, что позже стало называться руководствами по стилю перевода.

Глоссарий сам по себе, перевод сам по себе, или терминологический контроль качества

Если у вас уже есть глоссарий, мы можем помочь вам его улучшить: выявить ненужные синонимы, противоречивые переводы терминов, даже орфографические ошибки.

Готовый глоссарий можно дополнить путем «правильного» внесения в него новых терминов из вновь написанных документов.

И наоборот, любые имеющиеся переводы могут быть проверены на соответствие заданному глоссарию. И не просто глоссарию, а с учетом всех дополнительных правил и исключений, описанных в руководстве по стилю перевода. В результате заказчик получает подробный отчет с детальным описанием обнаруженных ошибок, а при необходимости – и исправленные переводы тоже.

Отдельная задача – сверка баз даных памяти перевода (translation memоry) с глоссарием. Если у заказчика все переводы хранятся в одной базе данных, со временем редко повторно используемые фрагменты перевода (сегменты, юниты) устаревают с точки зрения содержащихся в ним терминов. При случайной (ручной или автоматической) подстановке в очередной новый документ такие устаревшие термины могут быть пропущены переводчиком и в результате перевод окажется терминологически неверным. А так как автоматический перевод 100% подстановок – внимание! – без их последующей вычитки стал в отрасли скорее правилом, терминологическая чистота памяти переводов – насущный вопрос.

При сверке переводов с глоссарием мы используем свои собственные и сторонние инструменты автоматизации этой работы, обеспечивающие распознавание различных форм одного и того же слова (типичный пример – падежные окончания в ряде языков), ведь в глоссарии термины заносятся в базовой форме (именительный падеж), а в тексте начинается их формообразование.

Более того, многословные термины могут «разбиваться» служебными словами, затрудняющими их распознавание. Наши инструменты работают и в таких сложных случаях.

Перечисленные этапы создания глоссария дают лишь общее представление о проблеме и не описывают всего многообразия терминологических услуг, которые оказывают специалисты компании Logrus Global. У нас огромный опыт решения часто весьма нетривиальных терминологических задач и большой парк разработанных нашими собственными программистами и инженерами инструментов автоматизации терминологической работы. Независимо от сложности предметной области, редкости языковой пары перевода или мудрености формата данных, наши терминологи вас не подведут!

Узнать больше

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие