☎ Обратный звонок

Спасибо, ваш запрос принят! Мы перезвоним Вам в самое ближайшее время.
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Введите корректный номер телефона!

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие


Фанатичные последователи Норы Галь убеждены, что нельзя повторять одно и то же слово дважды в пределах одной страницы, поэтому концепция терминологии – строго одинакового перевода одного и того же понятия, – им интуитивно претит.

Для сугубого же технаря стиль – идея совершенно третьестепенная, поэтому из-под его пера выходят тексты, близкие к тому, что вскоре будет называться машиночитаемым форматом. Такие люди порой для ясности переходят на двоичный код, а в былые времена свободно читали перфокарты.

Роль терминологии в техническом переводе огромна. Терминология в любой предметной области – это обширный пазл из десятков тысяч фигурок, среди которых не должно быть одинаковых, обозначающих разные вещи, и разных, обозначающих одно и то же. Вся система должна быть стройной, непротиворечивой, недвусмысленной. Задача практически неразрешимая для «лингвиста», который не является специалистом в данной области и попросту не понимает, о чем идет речь. Не говоря уже о том, что одно и то же слово может быть термином в разных предметных областях (АААААААААА!).

Поэтому хороший технический переводчик – всегда специалист в своей области.

А технические переводчики высшего пилотажа – специалисты во многих областях.

При этом, из уважения к чувствам аудитории, они просто обязаны обладать и литературным даром, то есть как раз не употреблять «ненагруженные» слова дважды на одной странице, да и термины по возможности не густить, чтобы от читателя не требовалось дополнительных усилий для выяснения «кто на ком стоял».

Поэтому хороший технический перевод – это выкладывание мозаикой Тадж-Махала: технически безупречно, но еще и очень красиво.

Представьте себе красивый, понятный медицинский текст.

Представьте себе руководство по администрированию системы управления складом, которое приятно читать и при этом все понятно — хотя терминов тысячи, и употребление того или иного определяется контекстом: один и тот же процесс может по-разному описываться в модулях управления транспортом и запасами. Ошибка в терминологии может сильно осложнить работу с и без того очень сложной системой. Особенно если невпопад применить сокращение (ой, всё).

А для маркетинга все то же самое требуется преподнести высокохудожественно. А заказчик тоже читал Нору Галь. И тоже имеет свое мнение как носитель языка.

Это САП, детка. Это Оракл. Это PTC. Это – технический перевод. Это – высший пилотаж.

Тут требуются люди, которые занимаются этим профессионально значительную часть своей жизни.

Набоков бы, наверное, не смог. Хотя некоторые пассажи ему бы наверняка понравились.

Приносите нам свой технический текст. И пусть никто не уйдет обиженным.

Узнать больше

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие