☎ Обратный звонок

Спасибо, ваш запрос принят! Мы перезвоним Вам в самое ближайшее время.
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Введите корректный номер телефона!

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие

Языки разделили народы, и, чтобы торговать друг с другом, со времен вавилонского столпотворения требовался перевод.

Это банальность, но банальности потому и живучи, что содержат самую суть дела. Перевод был нужен всегда и везде — в периферийных точках контакта культур и центрах культурного и торгового обмена. Когда развитие транспорта и связи привело к взрывообразному росту мировой торговли, появились транснациональные корпорации, которые захотели продавать везде, во всех странах.

Глобализация привела к многократному росту потребности в переводе. Одновременно усложнились и требования к переводу. Корпорациям, продававшим программы, понадобилось их переводить. При этом перевод программ оказался настолько сложнее «просто перевода», что для этого вида деятельности придумали новый термин — «локализация ПО».

Немного лирики. Ты помнишь, как все начиналось?

Потребность переводить большие объемы программ с английского на другие языки возникла в момент взрывного роста глобализации в 90-х. И тут оказалось, что транснациональные корпорации, которым понадобилось продавать программы в других странах, к этому совершенно не готовы.

Ветераны до сих пор вспоминают истории из тех времен, когда разработчики не имели ни малейшего представления о том, что программы переводятся на другие языки. На запрос «дайте файлы!» типичным ответом было: «о, вам для перевода нужны файлы?». Это если еще удавалось получить хоть какой-то ответ от разработчиков, — они всегда в компаниях-производителях ПО были «священной коровой», потому что напряженно работали над следующей версией, которая уж точно должна принести миллионы.

Сама мысль о том, что для продажи в других странах нужно переводить программы на другие языки, была необычной: «так ведь все образованные люди знают английский». Никаких отделов локализации, никакого персонала, который на стороне заказчика занимается чем-то подобным, ни у кого не было. Максимум было полпрограммиста, который мог делать преобразование кодовых таблиц.

Примерно в таком состоянии все находилось, когда в 1991 году в компании «Диалог-МИФИ» решили заняться дистрибуцией лицензионного программного обеспечения компании Symantec. Продажа программ за деньги — это было само по себе революционно в стране, в которой уровень пиратства составлял в то время 150%, но мы решили продавать систему управления проектами Time Line — это программа редкая, достать ее было не так просто (а тогда не было ни торрентов, ни самого Интернета).

В учебном центре «Диалог-МИФИ» мы уже давно обучали Автокаду — конечно же, русской версии, потому что представители промышленных предприятий, проходившие обучение, совершенно не владели английским языком. Мы быстро догадались — чтобы Time Line продавался, его надо перевести на русский язык. И вот тут мы столкнулись с тем, что корпорация Symantec совершенно не в состоянии оказать нам никакой поддержки. То есть вообще, от слова «совсем». Потому что они дико заняты, а Россия — рынок маленький.

И тогда мы перевели его полностью без каких-либо исходных кодов, вместе с графической системой, куда мы зашили русские шрифты. Работа была сделана идеально за три месяца. Через три месяца мы воспроизвели дистрибутив, напечатали документацию, коробки, носители и начали продавать абсолютно работоспособный, полностью и идеально русифицированный Time Line за рубли.

За полгода было продано две тысячи копий. Это было больше, чем Symantec продал во всей Восточной Европе вместе взятой. Успех был ошеломляющий. Ошеломляющий до того, что в Москву приехал генеральный директор компании Symantec, в то время Гордон Юбэнкс. Еще бы — такие продажи по-настоящему «рвали шаблон»…

Так мы пришли к эмпирической константе — переведенное программное обеспечение продается в тысячу раз лучше непереведенного. Понятно, что эта впечатляющая истина уже овладела умами многих, и транснациональные корпорации осознали важность локализации ПО на другие языки.

В то время выходил на рынок бывшего СССР и Microsoft. У Microsoft уже тогда было много программ, которые надо было переводить на русский язык. В головном «Диалоге» Петр Квитек уже перевел на русский язык MS-DOS, но теперь надо было переводить всю линейку Office, а для этого нужны были грамотные ресурсы.

Так совпало, что как раз в эти дни в Москву приехала Гронья Мэйкок, в ту пору руководитель нового подразделения локализации корпорации Microsoft в Дублине. Мой друг Дима Москалев устроил мне с ней встречу. Встреча длилась 30 минут — у меня был приличный английский, опыт работы с Symantec, и я рассказал о нашем опыте локализации Time Line. И, очевидно, наша команда обладала всеми требуемыми данными, потому что я вышел со встречи, уже имея контракт с Microsoft в кармане.

Тогда как раз началось бурное развитие локализации, превратившейся со временем в целую отрасль. Многие говорят, что мировую отрасль локализации создала корпорация Microsoft. Но все же это преувеличение, потому что такие же задачи стояли перед всеми производителями программного обеспечения — Borland, IBM, Oracle, SAP, Computer Associates, а позднее и перед российскими фирмами.

Так что же тут сложного?

Но вернемся к локализации ПО. Велико ли дело, перевести программу? Ответ — да, при этом приходится решать массу вспомогательных технических задач.

При переводе книги или статьи переводчик работает с цельным текстом. Там нет ничего, кроме текста, и весь переводимый текст находится перед ним. Программа же отображает фрагмент текста, который хранится где-то в ее глубинах, и этот текст «вылезает» в самых разных элементах интерфейса — меню, диалоговых окнах, сообщениях, создаваемых программой файлах и т. п. Поэтому задача перевода любой программы — включая веб-сайт, который также является результатом работы программы — заключается в идентификации так называемых «ресурсов», то есть мест программы, в которых хранится отображаемый на экране текст, и правильном переводе этого текста. При этом в зависимости от типа ресурса на текст накладываются различные ограничения: по длине, по наличию одинаковых горячих клавиш в одном меню, по формату строки, по подстановкам и многие другие. Вот лишь краткий перечень дополнительных факторов, которые приходится учитывать при переводе программного обеспечения:

  • ограничения на длину строки;
  • сохранность (и правильное изменение) метаданных, кодов, контрольных символов и переменных, которые не всегда отделены от переводимого текста;
  • обеспечение правильности многоуровневых подстановок текстовых фрагментов в виде переменных;
  • ресайзинг (а в особо тяжелых случаях полное изменение вида) диалоговых окон;
  • адаптация всех видов контента (чисел, форматов таблиц, особых знаков, терминов);
  • изменение изображений;
  • учет технических традиций и стандартов страны;
  • учет требований отрасли и производителя.

Это — только технические задачи, связанные с переводом, но и то не все — после того, как ПО собрано, его надо протестировать, записать ошибки и затем исправить их, и так несколько раз, пока ошибок не останется. Помимо локализации ПО надо также перевести документацию, причем сделать это надо после того, как переведены все основные элементы интерфейса, чтобы потом не переписывать ее.

Разумеется, при переводе как программы, так и документации необходимо решать лингвистические задачи единообразия, адекватности, качества языка, соответствия его целевой аудитории, отсутствия ошибок. После перевода документации надо собрать ее для печати (сверстать), скомпоновать справку. Нужно сделать программу установки. Все это необходимо сделать в конечный срок — так, чтобы оптимально распределить ресурсы. При таком обилии разноплановых задач без средств управления проектами не обойтись, то есть помимо собственно инженерно-программистских задач стоит задача грамотного управления проектом.

Как будто этого мало

В течение первых лет «бума 90-х» процесс выглядел именно так, как описано выше. Позднее некоторые компании стали пытаться делать несколько языков одновременно. Возникло разделение на инженерные и лингвистические задачи локализации. Инженерные задачи при этом все чаще стали делать на стороне производителя PO. Но при этом возникла необходимость согласования этих процессов, так чтобы многоязыковой перевод и инженерные задачи были синхронизированы и гармонизированы — возник новый уровень сложности.

Попутно стали совершенствоваться и усложняться технические средства перевода — раньше для всего хватало Word, потом появился Trados, потом Wordfast, потом MemoQ, потом многочисленные облачные средства перевода. Форматы стали настолько разнообразными, что в отрасли пришлось разработать универсальный формат XLIFF. Правда, не все его реализации совместимы, но уже одно это стало огромным шагом вперед.

В то же время Интернет из средства связи превратился в информационную среду, без которой невозможно себе представить никакой современный техпроцесс. Стали доступны глоссарии, репозитории данных, удаленная работа, распределенный производственный процесс, при котором помимо заказчика производство обеспечивают компании-поставщики и отдельные фрилансеры, самостоятельные или привлекаемые поставщиками. Сформированы и развиваются целые экосистемы поставщиков крупных компаний, использующих свои программные средства и процессы, устанавливающие свои требования и желающие работать с определенным пулом поставщиков.

Отдельно следует упомянуть про веб-сайты. Веб-сайт — это та же программа, точнее результат взаимодействия двух программ: одна из них — это веб-сервер, который формирует веб-страницы, а другая — браузер, который отображает их для просмотра и работы с ними человеком. Конечно, локализация веб-сайтов имеет свою специфику. Например, необходима оптимизация индексирования сайта поисковыми движками (SEO), использование специальных форматов или метаданных. Одна из дополнительных сложностей локализации веб-сайтов — это использование невероятного количества так называемых систем управления контентом (CMS) — их в мире насчитывается более двух тысяч (!), и каждая имеет свои ограничения при работе с контентом.

Успешно работать со всем этим позволяет опыт, техническая квалификация и умение решать необычные задачи.

За эти годы команда Logrus Global перевела огромное количество самых разных продуктов от ведущих производителей ПО — Microsoft, Borland, IBM, Oracle, SAP, позднее 1С и «Лаборатории Касперского», а также бесчисленное количество игр. Список переведенных нами продуктов займет несколько десятков страниц, но есть особо любимые проекты. Например, когда мы закончили переводить Windows 95, то получили, пожалуй, самую приятную рецензию: «наконец-то появился переведенный на русский язык продукт, с которым приятно иметь дело».

Работая над этими проектами, мы заложили фундамент и установили высокую планку качества перевода программного обеспечения для всей отрасли на много лет вперед. Позже нам пришлось решать задачу многоязыкового перевода на таком же уровне качества. Реализовать это можно только при наличии процессов, знаний, опыта, который был приобретен на многих проектах до этого.

Теперь уже российские компании стремятся стать транснациональными — ведь потенциал развития на родном рынке ограничен, в то время как мировой рынок практически неисчерпаем. Сегодня российские транснациональные корпорации имеют преимущество — для выхода на мировой рынок они могут воспользоваться передовым опытом и знаниями в области многоязыковой локализации, аккумулированными командой Logrus Global.

Нашими услугами успешно пользовались многие российские передовые компании — «Яндекс», «Лаборатория Касперского», 1С, Evernote, ZeptoLab и многие другие.

Нынешний ландшафт

Сегодня картина как никогда разнообразна: кто-то по-прежнему нуждается в полной локализации ПО с нуля, «под ключ», а кто-то уже построил и гранулировал процесс до такой степени, что переводчикам выдаются только текстовые файлы с инструкциями, а вся техническая и сопутствующая работа производится у заказчика. Между этими крайностями существует огромное количество вариантов, и любой из них нам по плечу — мы готовы как сделать проект целиком, так и решить какую-то конкретную задачу. Потенциал российских компаний мы расширяем многократно, помогая им выйти на мировой рынок.

Почему выбирают Logrus Global

  • Многолетний и чрезвычайно разнообразный опыт локализации программных продуктов, операционных систем, систем управления предприятиями (ERP) и бизнес-приложений.
  • Большой пул квалифицированных переводчиков, редакторов, тестеров, лингвистов-чекеров (включая носителей языка).
  • Высококлассное управление проектами, выполнение работ в срок и в рамках бюджета.
  • Высочайший уровень коммуникаций и сервиса.
  • Богатый опыт работы с терминологией.
  • Технически грамотная команда и инженерная поддержка.
  • Наличие широкого спектра инженерных утилит собственной разработки, позволяющих значительно ускорять выполнение рутинных работ и при этом минимизировать влияние человеческого фактора.
  • Опыт работы с самыми разными системами перевода — как с наиболее распространенными системами, так и с собственными разработками заказчиков (например, SAP SE63).
  • Огромный опыт экспертной оценки качества перевода.
  • Колоссальный опыт тестирования ПО на разных, в том числе редких, языках.

Наши проекты

  • SAP R/3, SAP ERP HCM, Next Campaign, SAP Business ByDesign, SAP NetWeaver, SAP ME, SAP ERP EhP, SAP CRM, SAP SCM, SAP Strategy Management, SAP BI Content, SAP FS-PP, SAP Demand Management, SAP BPC, SAP BusinessObjects
  • Oracle Applications 10.7
  • Oracle CRM 3.1.2 / 3.i
  • Oracle OFO 3.0 HTML / 3.0 SW
  • Oracle Applications 10.7
  • Oracle Applications 11.5.1 iHelp - Russian - RU / 11.5.1 Post release testing / 11.5.2 iHelp PostProcessing / 11.5.2 / 11.5.4 iHelp project /Q202 ARU / Q302 ARU / Q402 ARU / R11 HTML Help , software dumps, Software v.1 / R11.0.1 Help, Software / R11.0.2 software, part 1 / R11.0.3 Software - All languages / R11.5.1 SW - RU / R11.5.2 SW - RU /R11i Help - RU HTML, Software
  • MS Windows Vista (русский), Vista LIP (албанский, армянский, боснийский, галисийский и т.д. - всего 47 языков), MS Windows 98 SE / 95 / Millennium /NT 4.0 / XP / 2003 Server Software, User Assistance & Documentation
  • Sun Solaris 7 / 6
  • Novell NetWare 5
  • MS Office 2007/2003 (Russian, Ukrainian, Estonian, Latvian, and Lithuanian) / 2000 / 97 / 95 / XP
  • MS Office 12 Software, User Assistance & Documentation (localization into 7 languages, engineering into 7 languages, test / 11 Smart Tag Templates for 32 languages (authoring, engineering & testing)
  • Borland Paradox for DOS 4.0
  • Borland Paradox 1.0 / 4.5 / 5.0 for Windows
  • Lotus Notes 4.01 / 4.5 / 4.52 / 4.6 /5.01 Russian, Building & Testing
  • Lotus Notes 5.02 / 5.03 / 5.04 / 5.05 /5.06 / 5.07 / 5.08 / 5.09 /5.10 Russian, Polish & Slovenian Quarterly Maintenance Release / 6.0 / 6.01

Узнать больше

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие