Несмотря на холодную погоду, природа берет свое. Как неизбежно тепло после долгой зимы и майских снегопадов 2017 года, так неизбежно обновление SDL Trados Studio — универсального программного обеспечения для переводчиков. Переходим на версию 2017!


Почему опять про Традос?

Сегодня SDL Trados Studio — безусловный лидер среди инструментов перевода, задающий стандарты для всей отрасли. Это платформа, объединяющая инструменты, необходимые для перевода, редактирования, управления проектами, работы с терминологией, подключения машинного перевода. Поддерживаются максимальное количество форматов файлов (от Word до HTML) и языков.

Благодаря открытому API и магазину приложений на портале SDL, система постоянно улучшается и приспосабливается к нуждам пользователей силами сообщества разработчиков модулей расширения (среди которых много бесплатных).

Как ни стараются конкуренты, даже с помощью новейших облачных технологий им не удается потеснить классические клиент-серверные решения SDL на рынке инструментария для переводчиков — SDL Trados по-прежнему занимает самую большую часть рынка. Сегодня этой платформой пользуются более 250 000 профессиональных переводчиков в всем мире.

Впрочем, все это давно уже не новость...

Что же нового?

Благодаря упорному труду разработчиков, система SDL Trados Studio в версии 2017 стала еще лучше и получила новые возможности: самообучающийся механизм машинного перевода AdaptiveMT, еще более удобное управление терминологией, многообещающая технология upLIFT для извлечения переводов и неточных совпадений из памяти переводов на уровне фрагментов предложений.

Магистральный путь

SDL Trados Studio 2017 – универсальное решение для всех, кто хочет вывести свой контент или товар на мировой рынок. Наши заказчики уже интересуются, готовы ли мы к переходу на новую версию. И мы готовы. Logrus Global, продолжая внедрять новые технологии и новые версии инструментов локализации, уже обновил свой парк лицензий SDL Trados Studio до версии 2017.

Сюрприз!

На этой благостной ноте и был бы закончен данный победный релиз, если бы не грянул гром в виде срочного уведомления от одного крупного клиента: «Кто использует Trados Studio 2015 SR3 – немедленно откатиться до SR2. Кто использует Trados Studio 2017 – немедленно прекратить работу в этой версии...». Как оказалось, Trados Studio страдает известным синдромом наследования скрытых критических ошибок, ускользающих от внимания разработчиков, сильно занятых косметическими улучшениями.

«Жучки»

В версии SDL Trados Studio 2015 SR3, выпущенной в марте 2017 г., появился баг — как минимум, для японского и упрощенного китайского языков: Trados Studio удаляет пробелы после некоторых тегов, хотя в серверном пакете (Worldserver) эти пробелы имеются и в исходном тексте, и в переводе. И версия SDL Trados Studio 2017 унаследовала этот баг. В результате при возврате переводов на сервер «загрязняются» базы данных памяти переводов и затрудняется повторное использование переводов, что означает, что клиент вынужден переплачивать переводчикам.

Второй «сюрприз» возникает в SDL Trados Studio 2017 при слиянии сегментов, содержащих непустые поля перевода. Это могут быть, например, машинно-переведенные сегменты. Такие сегменты после слияния не могут быть импортированы на сервер. В журнале импорта появляется предупреждение (ошибкой это не считается почему-то), но при импорте пакетов из сотен файлов его легко пропустить.

В SDL обещали исправить эти баги в конце апреля...

12 мая 2017

Узнать больше

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие