В начале июня 2019 года приказами Росстандарта были утверждены пять национальных стандартов в области информационного моделирования зданий и сооружений (BIM, Building Information Modelling). Эти стандарты были переведены с английского языка на русский специалистами компании Логрус Глобал:

  • ГОСТ Р 10.0.02-2019/ИСО 16739-1:2018 «Система стандартов информационного моделирования зданий и сооружений. Отраслевые базовые классы (IFC) для обмена и управления данными об объектах строительства. Часть 1. Схема данных», идентичный международному стандарту ИСО 16739-1:2018. Текст стандарта опубликован здесь.
  • ГОСТ Р 10.0.03-2019/ИСО 29481-1:2016 «Система стандартов информационного моделирования зданий и сооружений. Информационное моделирование в строительстве. Справочник по обмену информацией. Часть 1. Методология и формат», идентичный международному стандарту ИСО 29481-1:2016. Текст стандарта опубликован здесь.
  • ГОСТ Р 10.0.04-2019/ИСО 29481-2:2012 «Система стандартов информационного моделирования зданий и сооружений. Информационное моделирование в строительстве. Справочник по обмену информацией. Часть 2. Структура взаимодействия», идентичный международному стандарту ИСО 29481-2:2012. Текст стандарта опубликован здесь.
  • ГОСТ Р 10.0.05-2019/ИСО 12006-2:2015 «Система стандартов информационного моделирования зданий и сооружений. Строительство зданий. Структура информации об объектах строительства. Часть 2. Основные принципы классификации», идентичный международному стандарту ИСО 12006-2:2015. Текст стандарта опубликован здесь.
  • ГОСТ Р 10.0.06-2019/ИСО 12006-3:2007 «Система стандартов информационного моделирования зданий и сооружений. Строительство зданий. Структура информации об объектах строительства. Часть 3. Основы обмена объектно-ориентированной информацией», идентичный международному стандарту ИСО 12006-3:2007. Текст стандарта опубликован здесь.

Сергей Гладков, генеральный директор компании Логрус Глобал, так комментирует эту титаническую работу:

«Проекты были сложнейшие, т. к. стандарты охватывают по сути все аспекты информационного моделирования жизненного цикла зданий и сооружений. Огромный объем материала и техническая сложность форматов контента бледнели перед сложностью модели данных, которая используется технологией BIM, и обширностью терминологии, охватывающей практически всю строительную отрасль.

Не секрет, что при переводе текстов общей лексики часто используется машинный перевод. Его качество для текстов общей лексики уже достаточно, чтобы редактирование машинного перевода стало экономически оправданным – машинная выдача для новостных тематик уже может быть лучше, чем то, что может выдать плохой переводчик. Поэтому первый проход для текстов общей лексики часто делается машиной, после чего осуществляется постредактирование. Экономия по сравнению с обычным переводом достигается за счет сокращения времени первоначального перевода и следовательно всего цикла.

Однако при работе со сложными техническими текстами, насыщенными терминами, машинный перевод часто неприменим, потому что адекватным и приемлемым может считаться только перевод с точной передачей смысла и правильной терминологией, а внедрить терминологию в алгоритмы машинного перевода можно только посредством исходных учебных корпусов текстов, которые для сложных тематик отсутствуют. В новых быстро развивающихся областях, таких как BIM, терминология новая, постоянно меняется, частично противоречива и в отрасли отсутствует консенсус, многих терминов еще не существует, т. е. хороших, терминологически выверенных текстов для обучения нейросетевого машинного переводчика просто нет.

В техническом переводе, особенно сложном, таком как стандарты, и особенно стандарты BIM, приходится вести огромную терминологическую работу как перед началом перевода, так и по ходу проекта. Без этого использовать машинный перевод ни в коем случае нельзя, иначе получается материал, который дороже и дольше редактировать, чем перевести заново вручную.

К сожалению, в последнее время мы часто видим обратное: стандарты переводятся машинным переводом без должного внимания к терминологии и постредактированию.

Так, например, особенно печально было наблюдать публикацию госстандарта по собственно терминологии , «переведенного» при помощи плохо отредактированного машинного перевода. Смысловые и терминологические ошибки можно было наблюдать буквально в каждом предложении, а весь текст выглядит как издевательство над здравым смыслом и самой сутью понятия терминологии.

В нашем проекте ничего подобного не было.

Специалисты компании Логрус Глобал создали практически с нуля словарь основных терминов BIM, согласовали их переводы между собой и со смежными отраслями и обеспечили терминологическое единообразие переводов.

Терминологическая поддержка проекта была реализована опытными техническими редакторами компании Логрус Глобал с использованием специальных собственных терминологических инструментов — термбазы Logrus Global TermLode, средства извлечения терминологии Logrus Global Prospector и других лингвистических инструментов.

Проверки качества переводов и внесение масс-правок в них выполнялись с помощью мощного средства для технических и лингвистических проверок двуязычных файлов Logrus Global Rigora.

Конечно, столь сложная тема не могла обойтись одним раундом проверок после перевода. По ходу проекта было выполнено нескольких итераций проверок и правок терминологии заказчиком. Используемые технические средства позволили оперативно внести все изменения терминов в несколько тысяч файлов и завершить проект огромной сложности в сжатые сроки. Было обеспечено должное качество перевода отраслевой терминологии, которая до этого проекта пребывала в виде разрозненных и взаимно противоречивых фрагментов, в том числе и в уже опубликованных стандартах из этой области.

В ходе проекта подтверждена правильность подхода, который заключается в тщательном управлении терминологией по ходу проекта, были использованы и показали себя уникальные возможности собственных технических средств, объединенных в семейство программ Logrus Global Localization Cloud. Сформирована проверенная команда специалистов, переводчиков и редакторов, владеющих глубокими знаниями в предметной области BIM. Эта команда и специальные инструменты позволяют выполнять переводы качественно, компетентно, оперативно и по разумной цене. Полученный на этих проектах опыт уже используется для работы с другими заказчиками по данной тематике.»

22 октября 2019

Узнать больше

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие