☎ Обратный звонок

Спасибо, ваш запрос принят! Мы перезвоним Вам в самое ближайшее время.
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Введите корректный номер телефона!

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие

Международная Ассоциация Разработчиков Игр IGDA - крупнейшая глобальная ассоциация, объединяющая более десяти тысяч членов – силами группы по вопросам локализации (Localization Special Interest Group - LOCSIG) весной 2017 года провела очередной конкурс локализации игр LocJam. На прошлой неделе были подведены итоги конкурса. Команды и индивидуальные участники выполняли перевод никому ранее не известной, созданной специально для конкурса, игры с английского на арабский, французский, итальянский, японский, португальский, русский, испанский. Специалисты компании Logrus Global, входившие в жюри проекта, ознакомились со всеми работами.

Жюри строго подошло к оценке уровня мастерства кандидатов: помимо очевидных критериев, таких как количество опечаток, соблюдение правил пунктуации и орфографии, оценивались степень погружения в детали, соблюдение жанровых особенностей, тон, подача, стиль, понимание особенностей геймплея и психологии игрока.

Основная сложность задачи текущего года для локализаторов заключалась в правильной передаче нюансов стиля, использованного персонажами. Смесь староанглийских слов, разговорной речи и намеренных ошибок оригинала превратили саму работу над локализацией в настоящий квест, в результате чего подавляющее большинство участников упустили как минимум один из этих элементов. Если слова вроде “thy”, “thou” обычно переводились корректно, то, например, намеренная безграмотность в дневнике главного героя почему-то часто оставалась незамеченной. Ну а такие перлы, как “изнеможённый”, “Зрабрец”, “вот же ш”, “нажимте”, “наклади” и arch guy в качестве “супер-парня” еще долго будут вызывать улыбку судейской команды.

Совсем без ошибок, конечно, не обошлось нигде, так что даже в призовых работах местами были либо мелкие пунктуационные огрехи, либо не совсем корректный перевод, хотя и не влияющий на смысл, но, тем не менее, мешающий получить удовольствие от игры.

Однако работы победителей порадовали креативным подходом. Авторам не только удалось в полной мере передать весь спектр оттенков смысла оригинала, но и сохранить стиль и юмор игры. Прекрасное владение родным языком и понимание всех тонкостей иностранного выгодно отличают их от других участников, а обилие деталей создает ощущение, что за время работы над локализацией им самим удалось побывать где-то в середине VI века.

В целом мы получили удовольствие от работы. На наших глазах происходит чудесное перевоплощение любителей в профессионалы, а локализация видеоигр, бесспорно, превращается в настоящее искусство.

Следите за новостями и не пропустите очередной раунд конкурса в следующем году! Напоминаем, принять участие в конкурсе можно абсолютно бесплатно из любой точки мира!

Узнать больше

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие