Покупая многоязыковой перевод важно понимать, что на любой язык может перевести только его носитель. Редкие исключения только подтверждают это правило.

Поставщик, к которому вы обращаетесь, должен это гарантировать. Он также должен гарантировать, что материал не пройдет еще через десять рук, потому что на каждом этапе теряется информация и качество взаимодействия. Иными словами, он должен сделать все это сам с максимум одной выдачей своим поставщикам – носителям языка, и этот еще один уровень он должен сам тщательно контролировать и полностью за него отвечать.

Все проекты разные. Конфигурацию проекта определяют ваши нужды и желаемый результат, поэтому первый этап взаимодействия – обсуждение ваших целей.

Но предположим, что вам надо перевести большой объем технической документации, маркетинговых материалов, строк интерфейса пользователя, мультимедиа.

Вы должны быть железобетонно уверены в том, что представитель поставщика, взяв в работу проект на пять-десять языков, грамотно выделит ту часть, которая подлежит переводу, разобравшись в тысяче возможных форматов файлов, программных средств и кодировок. Затем (подготовив поставщиков) оформит выдачу в принятом и приемлемом формате, разместит ее у своих постоянных, профессиональных, надежных и доверенных партнеров, обговорив все детали и сроки. Затем вовремя получит обратно переводы, проверит с точки зрения техники и лингвистики, соберет финальные материалы и произведет все необходимые проверочные, сборочные, оформительские и прочие сопутствующие работы. И в итоге сдаст вам в срок материалы обратно в идеальном состоянии, как с технической, так и с лингвистической точки зрения. Сдаст, возможно, чуть раньше, так как руководитель проекта заложил необходимый резерв.

Эта виртуозная манипуляция многочисленными действиями напоминает работу жонглера и практически ею и является – шары и кегли летят как бы сами, а человеческие руки только вовремя подталкивают каждый из этих предметов точными профессиональными движениями.

Это только кажется, что легкими движениями. Потому, что с поставщиками – а они должны быть очень надежными и хорошими – должны быть установлены твердые рабочие отношения, такие чтобы они взяли работу при наличии уже заключенного договора. Поставщик должен быть качественный и надежный, и не один, потому что даже самый лучший поставщик может не взять работу по причине высокой загрузки. Все технические вопросы должны быть к моменту выдачи решены, а план проекта составлен. В этот план обязательно должны входить проверки качества перед сдачей работы.

Потому что даже после самого качественного и надежного переводчика или компании (а уж тем более при переводе на редкие языки) необходимо проверять материал на наличие технических, терминологических и лингвистических ошибок. Если только специально не указано обратное, материалы должны быть вычитаны носителями языка. Перед сдачей материала всегда осуществляется еще один, финальный контроль – мы не сдаем файлы, не открыв их.

Проверять надо быстро, надежно, качественно, репрезентативно, профессионально.

Вся цепочка и все производство должны быть настроены так, чтобы услуга обходилась в приемлемую цену.

Все технические сложности, могущие возникнуть с материалами, должны быть вовремя и грамотно разрешены, для чего в штате должны быть инженеры и программисты.

Все это требует налаженных процессов, наличия технических возможностей и средств, хорошо работающих служб работы с поставщиками, методик и служб контроля качества, профессиональных и опытных руководителей проектов, средств автоматизации процессов и управления контентом и памятью переводов, умения работать с самыми новыми техническими средствами и многого другого.

Все это у нас есть и мы можем выполнить многоязыковой перевод на 30-100 языков самого большого и сложного проекта в сжатые сроки, как мы это делали для наших именитых клиентов. Мы делаем и небольшие проекты. Обращайтесь!