☎ Обратный звонок

Спасибо, ваш запрос принят! Мы перезвоним Вам в самое ближайшее время.
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Введите корректный номер телефона!

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие

ГЛОБАЛИЗАЦИЯ

Рынок лекарств, биодобавок, медицинского оборудования и товаров для поддержания здоровья изначально является глобальным – медицинские проблемы и потребности в лечении у людей во всех странах почти одинаковы. Ключевым сегментом рынка с долей 70% является производство синтетических и биотехнологических лекарственных препаратов. Вторым по размеру является сегмент медицинского оборудования. И этот рынок огромен: по данным Frost & Sullivan в 2016 г. сегмент лекарств «весил» 1158 млрд. долл. США, а сегмент медоборудования - 350 млрд. долл.

На этом рынке языковой барьер и необходимость переводить описания товаров, документацию и рекламные материалы – далеко не главная проблема. Обязательным условием вывода нового лекарства на рынок в другой стране является регистрация в местных регуляторных органах. И в любой стране – это сложная административная процедура. При этом нужно перевести и представить большой объем документации, к которой предъявляются особые требования с точки зрения терминологии и оформления документов.

ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ

Искать и тестировать переводчиков по медицинским тематикам особенно трудно – эта проблема одинаково касается и внутренних отделов перевода компаний, и переводческих компаний, специализирующихся на медицине. Если для перевода на один-два иностранных языка еще можно найти и взять переводчиков в штат, то когда языков становится больше или растет номенклатура товаров, внутренний отдел переводов, например фармацевтической компании, справиться без помощи извне не может.

Сложен и сам предмет перевода. Документация для регистрации нового лекарственного препарата или перерегистрации ранее зарегистрированного лекарства включает результаты доклинических и клинических исследований, а также описание фармацевтических свойств препарата и технологии его производства. С переводом данных клинических исследований лучше всего справляются врачи, имеющие опыт в данной области. А для перевода описаний свойств лекарства и технологии его производства требуются знания по аналитической химии на уровне провизора.

При переводе документации к медицинской технике требуются не столько медицинские, сколько технические знания. Опыт показал, что с таким переводом лучше справляются не врачи, а инженеры с дипломом по специальности «Биотехнические системы и технологии». Отдельная проблема – контроль качества медицинских переводов. И дело не только в более сильной зависимости терминологии от контекста, внутреннего разнообразия предметной области (медицина, аналитическая химия, биотехнологии) и моральной и юридической ответственности за результат перевода. В переводческих компаниях контроль качества перевода удается улучшить путем многоступенчатых проверок и применения специальных настраиваемых лингвистических технологий, практически недоступных при найме переводчиков на биржах фрилансеров.

Перечисленные требования к квалификации переводчиков сужают выбор поставщиков услуг перевода и повышают риски в случае некачественного перевода.

Во многих случаях комплексным решением является аутсорсинг перевода и сопутствующих работ компании-поставщику услуг перевода. Оптимальным выбором является переводческая компания среднего размера, оказывающая полный спектр переводческих услуг и располагающая опытом и пулом проверенных партнеров для выполнения медицинских переводов сразу на несколько языков. При этом важно, чтобы поставщик услуг перевода был способен также обеспечить контроль качества и терминологической точности перевода на каждый язык силами дипломированных отраслевых специалистов-носителей языка.

НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА В МЕДИЦИНЕ

При медицинском консультирование и лечении больных, говорящих на другом языке, в ряде стран (например, США) в некоторых случаях участие устного переводчика является не только крайне желательным, но и обязательным по закону. Современные технологии устного перевода в режиме онлайн позволяют решить многие организационные и финансовые проблемы путем подключения устного переводчика удаленно через телефон, смартфон, планшет или ноутбук (при наличии интернета). Кроме того, эта технология все шире применяется при организации консилиумов с участием специалистов из разных стран, трансляции учебных вебинаров и даже проведении классических конференций, позволяя экономить на дорогом оборудовании для синхронного или последовательного перевода.

МАРКЕТИНГ, ТЕХНИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА, ОБУЧЕНИЕ ПЕРСОНАЛА

Для продвижения медицинского оборудования, особенно технически сложных дорогостоящих изделий, требуется хорошая рекламная поддержка. Перевод и адаптация маркетинговых материалов в текстовой и аудиовизуальной форме – настоящее искусство, подвластное лишь профессионалам в области локализации контента.

Для продвижения товара в другой стране необходимо снабдить продавцов и специалистов по рекламе описаниями продуктов и научить персонал на местах специфическим приемам продвижения конкретного товара. Для поддержки потребителей и сервис-центров в разных странах пригодится специальный сайт техподдержки – и он должен быть многоязыковым. Для ремонтно-диагностического оборудования потребуется перевод инструкций.

Возникает потребность в учебных курсах для продавцов, ремонтников, да и самих пользователей медицинских товаров. Сейчас обучение в основном осуществляется в электронной виде. Бумажные инструкции для пользователей медицинских устройств вытесняются их электронными аналогами, фактически представляющими собой особую форму электронных учебных курсов, объединяющих в себе текст, звук, видео и элементы взаимодействия с пользователем. Эта новая форма инструкций уже одобрена Управлением по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов США (FDA) (2003-2007 гг.) и контролирующими инстанциями в Евросоюзе (2012 г.). По мере разрешения использования таких мультимедийных инструкций в других странах станет актуальной задача их комплексной многоязыковой локализации. Компания Logrus Global предлагает полный спектр услуг по разработке и локализации электронных учебных курсов — от выбора платформы электронного обучения e-Learning до разработки учебных курсов на заказ.

Узнать больше

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие