☎ Обратный звонок

Спасибо, ваш запрос принят! Мы перезвоним Вам в самое ближайшее время.
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Введите корректный номер телефона!

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие

БЫСТРЕЕ, БЫСТРЕЕ, БЫСТРЕЕ

Основная тенденция производства – сократить время разработки и выпуска продуктов, иначе нишу займет кто-то другой. Это требует очень быстрого перевода информационных материалов любого вида на любой язык, но…

НУЖНЫ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ ЗНАНИЯ

Производство всегда на переднем крае техники и новаций, это практически всегда сложные специализированные знания. Поэтому производство – одна из областей, где нужны специалисты в предметной области, хорошие терминологи, умение вникнуть и разобраться в сути дела – инженерного, авиационного, электротехнического – областях, в которых специалисты учатся всю жизнь.

ГЛОБАЛИЗАЦИЯ

Выход товаропроизводителей с домашнего рынка на мировой – единственный способ быстро и значительно увеличить объемы бизнеса: объем спроса на внешнем рынке в десятки и сотни раз больше, чем на домашнем, возможности которого успешная компания уже исчерпала. Да и отсидеться «в домике» не удастся: кто не придет на территорию конкурентов, к тому эти конкуренты сами придут на домашний рынок. Эта тенденция дополняется ускоренной разработкой новых видов товаров и услуг, порождаемых техническим прогрессом: 3D-печать, многослойные наноматериалы, новые сплавы и композиты, виртуальное численное проектирование и испытание не просто отдельных узлов, а целых систем, встроенная микроэлектроника «интернета вещей», виртуальная и дополненная реальность, искусственный интеллект… Надо быстро перенимать отовсюду все передовое и продавать свое по всему миру.

МНОГОЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕВОД

Для поддержки своего экспорта производителю приходится переводить сразу на много языков руководства пользователя к товарам, маркетинговые материалы, документацию по техническому обслуживанию. Часто для такой работы компании создают внутренний отдел переводов, человек 5-6, на которых сваливаются самые разные виды работ, скрывающиеся за общим словом «перевод» и требующие специальной подготовки, специальных недешевых инструментов, а главное – опыта: написание текстов, перевод, вычитка, корректура, разработка корпоративной терминологии и стиля, разработка корпоративного дизайна, проверка терминологии, проверка соблюдения стиля, проверка лингвистического качества текстов, проверка целостности форматирования файлов, комплекс работ по компьютерной верстке и отправке материалов на печать…

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Если для перевода на один-два иностранных языка еще можно взять переводчиков в штат, то когда языков становится больше, внутренний отдел переводов справиться без внешних исполнителей не может. Выход – мгновенное масштабирование путем аутсорсинга всего комплекса работ по переводу и верстке контента поставщику услуг перевода, способного качественно выполнять все перечисленные работы сразу для многих языков. Опыт показывает, что оптимальным выбором является переводческая компания среднего размера, которая уже умеет очень хорошо делать все необходимые виды работ, причем «своими руками», и накопила опыт, но которая еще не настолько велика, чтобы возникали неприятные тенденции, знакомые каждому, кто работал с огромной корпорацией.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ МАРКЕТИНГ

Переводить руководства и документацию можно силами корпоративного отдела переводов. А при большой номенклатуре производства и частой смене моделей можно аутсорсить перевод профессиональной переводческой компании. Такая компания может взяться не только за узкоспециализированный перевод, но и за смежные работы, такие как создание текстов и графики, а также за перевод маркетинговых материалов – настоящее искусство, подвластное немногим профессионалам.

МНОГОЯЗЫКОВЫЕ САЙТЫ

Корпоративный сайт необходимо дополнить страницами на других языках, а также создать многоязыковой сайт технической поддержки и возможно – интернет-магазин. Перевод веб-сайтов и интеграция средств перевода с корпоративными системами управления контентом – специализация компании Logrus Global, располагающей собственной сильной командой веб-программистов.

ВНУТРИКОРПОРАТИВНАЯ ПЕРЕПИСКА

Размещение представительств и центров производства и обслуживания в других странах увеличивает объем внутренней переписки в компаниях. Даже если для переписки используется какой-то один язык, то в региональных подразделениях все равно возникает необходимость перевода внутренней информации на этот язык корпоративной коммуникации. Юридическая поддержка бизнеса на местах тоже требует переводов на разные языки.

Для перевода внутренней переписки широко применяют машинный перевод (МП). Но возникает проблема настройки МП на корпоративную терминологию, а также проблема соблюдения конфиденциальности информации, которую нельзя «выпускать» на серверы машинного перевода общего пользования. Компания Logrus Global и ее технологические партнеры предлагают комплексное решение по размещению сервера МП на базе нейронных сетей внутри сети предприятия, интеграции МП с каналами коммуникации, извлечению и упорядочению корпоративной терминологии и обучения МП на месте.

АНАЛИТИКА БОЛЬШИХ ДАННЫХ

Кроме внутрикорпоративного документооборота многоязычный контент теперь в огромных объемах генерируют устройства интернета вещей и системы сбора статистики о поведении потребителей. Эта информация накапливается в базах данных и является предметом аналитики больших данных. Поскольку информация поступает на разных языках, ее нужно фильтровать и переводить, причем оперативно, а это возможно только при автоматизированном доступе к информации на уровне интерфейсов API. Талантливые программисты компании Logrus Global имеют большой опыт разработки средств анализа структурированного контента и интеграции систем перевода, в том числе машинного, с информационными системами заказчиков посредством API.

ОБУЧЕНИЕ ПЕРСОНАЛА

Для продвижения товара в другой стране необходимо не просто выдать продавцам или специалистам по рекламе описания продукта – необходимо их научить специфическим приемам продвижения конкретного товара. А местные сервис-центры нужно снабдить ремонтно-диагностическим оборудованием и перевести инструкции к нему. Возникает потребность в учебных курсах для продавцов и ремонтников. Сейчас обучение в основном осуществляется в электронной виде, и компания Logrus Global предлагает полный спектр услуг - от выбора платформы электронного обучения e-Learning до разработки учебных курсов на заказ.

Узнать больше

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие