Десять лет назад, в 2007 году, я договорился с владельцами журнала Multilingual Computing and Technology (MCT) о том, что мы будем переводить их статьи на русский язык и публиковать в российском издании «Профессиональный перевод». Статьи MCT интересны тем, что представляют собой по большей части «знания практиков с полей», т.е. написаны экспертами и специалистами в современной отрасли локализации и перевода. За эти годы был переведен и опубликован впечатляющий объем контента , но публикация бумажного журнала была прекращена. А ведь это – огромный объем актуального для отрасли современного, а ретроспективно (по старым номерам) – обучающего материала. Чтобы коллеги по отрасли могли им пользоваться, мы с разрешения журнала Multilingual Computing and Technology выкладываем все эти номера в открытый доступ. Пользуйтесь, читайте, черпайте интересное.

Желающим участвовать дальше в проекте в качестве переводчиков, редакторов или руководителей проекта просьба обращаться к нам – мы хотим возобновить проект на добровольческой основе. Как только мы наберем команду желающих, мы возобновим перевод и публикацию номеров. Спонсоры проекта также приветствуются, обращайтесь!

Сергей Гладков, Компания Логрус Глобал

Оставить заявку об участии в проекте

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Хочу участвовать в проекте перевода статей Multilingual Computing and Technology в качестве:

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие
2016
Локализация и дубляж в Европе
Локализация и дубляж в Европе
№02 2016
Нововведения в сфере устного перевода
Нововведения в сфере устного перевода
№01 2016
2015
Локализация в Китае и переводчики завтрашнего дня
Локализация в Китае и переводчики завтрашнего дня
№06 2015
О специальных средствах локализации игр
О специальных средствах локализации игр
№05 2015
 Перевод в Исландии
Перевод в Исландии
№04 2015
Запечатлевая алфавиты, находящиеся под угрозой исчезновения
Запечатлевая алфавиты, находящиеся под угрозой исчезновения
№03 2015
 Облако как основа переводческого бизнеса
Облако как основа переводческого бизнеса
№02 2015
Локализация звукового
                        сопровождения —
                        от фильмов к играм
Локализация звукового сопровождения — от фильмов к играм
№01 2015
2014
Оценка качества перевода
Оценка качества перевода
№06 2014
Перевод «голоса» Google на более чем 60 языков
Перевод «голоса» Google на более чем 60 языков
№05 2014
Языки Канады: не только английский и французский
Языки Канады: не только английский и французский
№04 2014
Локализация контента для рынка Великобритании
Локализация контента для рынка Великобритании
№03 2014
Влияние новых технологий на электронное обучение
Влияние новых технологий на электронное обучение
№02 2014
Перевод собственными силами — стоит ли игра свеч?
Перевод собственными силами — стоит ли игра свеч?
№01 2014
2013
Управление проектами по переводу материалов в сфере медицины
Управление проектами по переводу материалов в сфере медицины
№08 2013
Проблемы локализации для мьянманского рынка
Проблемы локализации для мьянманского рынка
№07 2013
Испанский язык в отрасли переводов США
Испанский язык в отрасли переводов США
№06 2013
 Уникальность и универсальность: локализация интерфейсов пользователя
Уникальность и универсальность: локализация интерфейсов пользователя
№05 2013
Локализация ПО на ирландский язык
Локализация ПО на ирландский язык
№04 2013
Дополненная реальность — будущее технической документации?
Дополненная реальность — будущее технической документации?
№03 2013
 О языковых барьерах и четких сроках
О языковых барьерах и четких сроках
№02 2013
Открытая локализация
Открытая локализация
№01 2013
2012
Карьера в сфере локализации
Карьера в сфере локализации
№12 2012
Перевод и социальные медиа на Ближнем Востоке
Перевод и социальные медиа на Ближнем Востоке
№11 2012
Подготовка переводчиков текстов медицинской тематики с нуля
Подготовка переводчиков текстов медицинской тематики с нуля
№10 2012
Изображение Фолклендских островов
Изображение Фолклендских островов
№09 2012
Базы памяти переводов для устных переводчиков
Базы памяти переводов для устных переводчиков
№08 2013
Совместимость и общедоступность
Совместимость и общедоступность
№07 2012
Как выбрать поставщика переводческих услуг
Как выбрать поставщика переводческих услуг
№06 2012
Поставщики языковых услуг в Центральной и Восточной Европе
Поставщики языковых услуг в Центральной и Восточной Европе
№05 2012
Большая часть контента остается непереведенной
Большая часть контента остается непереведенной
№04 2012
Арабская весна — из киберпространства в реальность
Арабская весна — из киберпространства в реальность
№03 2012
Краудсорсинг тестирования локализации
Краудсорсинг тестирования локализации
№02 2012
Рекомендации по качественному озвучиванию игр
Рекомендации по качественному озвучиванию игр
№01 2012
2011
Как приспособиться к Scrum
Как приспособиться к Scrum
№12 2011
Реклама предметов роскоши в китайских социальных сетях
Реклама предметов роскоши в китайских социальных сетях
№11 2011
Перевод сленга в мире World of Warcraft
Перевод сленга в мире World of Warcraft
№10 2011
Правильный подход к локализации ПО
Правильный подход к локализации ПО
№09 2011
Устные переводы — залог успеха при оказании медицинской помощи
Устные переводы — залог успеха при оказании медицинской помощи
№08 2011
Проведение культурного аудита для Саудовской Аравии
Проведение культурного аудита для Саудовской Аравии
№07 2011
TermWiki: управлять терминологией стало проще
TermWiki: управлять терминологией стало проще
№06 2011
Эффективное использование социальных сетей в Азии
Эффективное использование социальных сетей в Азии
№05 2011
Локализация для Китая и Японии
Локализация для Китая и Японии
№04 2011
Как выделиться среди конкурентов?
Как выделиться среди конкурентов?
№03 2011
Локализация кодекса поведения
Локализация кодекса поведения
№02 2011
Персональная этика и языковые услуги
Персональная этика и языковые услуги
№01 2011
2010
Культура одежды
Культура одежды
№12 2010
Профиль терминолога в сфере локализации
Профиль терминолога в сфере локализации
№11 2010
Профиль терминолога в сфере локализации
Профиль терминолога в сфере локализации
№10 2010
Сравнение интерактивных средств машинного перевода
Сравнение интерактивных средств машинного перевода
№09 2010
Уроки лучших международных веб-сайтов
Уроки лучших международных веб-сайтов
№08 2010
Вы говорите по-панхандльски?
Вы говорите по-панхандльски?
№07 2010
Терминология в соответствии с генеральным планом
Терминология в соответствии с генеральным планом
№05 2010
Языковые решения для компаний Восточной Европы
Языковые решения для компаний Восточной Европы
№04 2010
Десять убедительных причин использовать память переводов
Десять убедительных причин использовать память переводов
№03 2010
«Облачные» вычисления распространяются по всему миру
«Облачные» вычисления распространяются по всему миру
№02 2010
Пьемонтский язык
Пьемонтский язык
№01 2010
2009
Том Сойер — пионер краудсорсинга?
Том Сойер — пионер краудсорсинга?
№12 2009
Цифровой контент для глобальной аудитории
Цифровой контент для глобальной аудитории
№11 2009
Шесть способов сэкономить на управлении контентом
Шесть способов сэкономить на управлении контентом
№10 2009
Проблемы глобального общения
Проблемы глобального общения
№09 2009
Лингвистический пуризм в латиноамериканском испанском
Лингвистический пуризм в латиноамериканском испанском
№08 2009
Организация крупного переводческого проекта
Организация крупного переводческого проекта
№07 2009
Ключ к стратегическому успеху
Ключ к стратегическому успеху
№06 2009
Выбирая лучшее из лучшего
Выбирая лучшее из лучшего
№05 2009
Технические средства в межкультурном общении
Технические средства в межкультурном общении
№04 2009
Единство противоположностей
Единство противоположностей
№03 2009
Качественные руководства для качественных продуктов
Качественные руководства для качественных продуктов
№02 2009
Три мифа о машинном переводе
Три мифа о машинном переводе
№01 2009
2008
Перевод без отрыва от производства
Перевод без отрыва от производства
№11 2008
Здравый смысл как ориентир в международном бизнесе
Здравый смысл как ориентир в международном бизнесе
№10 2008
Ближний Восток: устанавливаем деловые связи
Ближний Восток: устанавливаем деловые связи
№09 2008
Как стать хорошим переводчиком?
Как стать хорошим переводчиком?
№08 2008
С английского языка на кириллицу и на китайский
С английского языка на кириллицу и на китайский
№07 2008
Управление информацией
Управление информацией
№06 2008
Масштабная глобализация
Масштабная глобализация
№05 2008
Перевод патентов для Procter & Gamble
Перевод патентов для Procter & Gamble
№04 2008
Стандарты обмена данными
Стандарты обмена данными
№03 2008
Укрощение слов
Укрощение слов
№02 2008
Неточные соответствия
Неточные соответствия
№01 2008