ВНЕДРЕНИЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА В ОТДЕЛЕ ПЕРЕВОДОВ ПРЕДПРИЯТИЯ

Мы предлагаем комплексный пакет услуг и инструментов для внедрения машинного перевода в отделе переводов предприятия и у его поставщиков:

УНИКАЛЬНАЯ МЕТОДИКА ВЫБОРА ЛУЧШЕГО МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

Услугу подбора лучшей по качеству системы машинного перевода (МП) предлагают многие. Но лучшей лишь в среднем по большой выборке текста. Мы сделали следующий шаг. Теперь вы всегда, для каждого предложения получаете наилучший из возможных вариантов МП. Это позволяет повысить долю годных к редактированию переводов в три раза (!).

ОБУЧЕНИЕ СОБСТВЕННОЙ СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

Обученная на узкотематических текстах система МП намного лучше любой системы МП общего назначения. Но в бочке мёда не должно быть ни капли дёгтя – иначе все обучение насмарку. Путём применения уникальных технологий мы очистим накопившиеся у вас массивы памяти переводов, классифицируем их по тематикам. Обучим на этих массивах и протестируем систему МП от ведущего мирового поставщика – мы выбрали её потому, что она хорошо обучается даже на переводах небольшого объёма. Возможно создание глоссария и контроль за следованием ему.

ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЮ МП

Обучим ваших переводчиков постредактированию МП. Поможем вашим постредакторам повысить квалификацию или пройти аттестацию. При необходимости мы подберём вам квалифицированных постредакторов или будем следить и обслуживать эту команду в режиме, похожем на аутстаффинг. Степень вашего управления командой постредакторов и вовлеченность в контроль за качеством результата вы определите сами.

СЕРВЕРНЫЙ РЕДАКТОР ПЕРЕВОДОВ (CAT-СИСТЕМА)

Традиционная серверная CAT-система – нечто запредельно сложное и безумно дорогое. Даже в современном «облачном» обличье. К тому же при этом используются устаревшие технологии. Наш редактор переводов прост, сверхбыстр, сверхмасштабируем и при этом уникально функционален. Это новейшая технология, которая блистает своей простотой. Он работает через обычный браузер и умеет делать то, чего нет в других CAT-системах. Интегрирован с предлагаемыми нами серверным репозиторием памяти переводов и 35 сервисами машинного перевода, как напрямую, так и путём интеграции с сервисом Intento.

ЕДИНЫЙ РЕПОЗИТОРИЙ ПАМЯТИ ПЕРЕВОДОВ

Память переводов – ценнейший актив. (Если это хорошая, чистая память.) Очистим накопившиеся переводы от «мусора». Если нужно вести несколько разных тематических линеек – снабдим их атрибутами. Вы сможете выполнять поиск сразу по всем имеющимся переводам или по нужной тематической линейке. Серверный репозиторий реализован на новейшей масштабируемой технологии баз данных – поиск даже по нескольким миллионам записей происходит практически мгновенно. Поддерживается многопользовательский удалённый доступ.

ЕДИНЫЙ РЕПОЗИТОРИЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Разместим ваши глоссарии на защищённом сервере для совместной работы переводчиков и терминологов, где бы они ни находились. Проверим терминологию на единообразие. Удалим устаревшие термины. Извлечём и добавим новые термины с помощью лучшего на рынке алгоритма извлечения терминологии. Научим, как делать все это самостоятельно. Закажите ЗДЕСЬ вебинар-презентацию, чтобы узнать подробности.

ЧТОБЫ УЗНАТЬ ПРЕИМУЩЕСТВА НАШЕГО РЕШЕНИЯ, ЩЕЛКНИТЕ СТРЕЛКУ

СЕРТИФИЦИРОВАННЫЙ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД НА МНОГИЕ ЯЗЫКИ

Ниже рассмотрены ключевые проблемы, возникающие при использовании машинного перевода:

  • Сфера применения
  • Машинный перевод – как сделать осознанный выбор
  • Обеспечение конфиденциальности
  • Машинный перевод в соответствии с международными стандартами качества
  • Выбор системы машинного перевода
  • Подготовка лингвистических материалов для обучения системы машинного перевода
  • Обучение системы машинного перевода
  • Контроль стабильности системы машинного перевода по мере её дообучения
  • Задание требуемого уровня качества отредактированного машинного перевода
  • Постредактор машинного перевода — новая, самостоятельная профессия
  • Машинный перевод – капризный инструмент
  • Терминология – слабое звено
  • Процесс постредактирования машинного перевода
  • Управление качеством отредактированного машинного перевода
  • Опыт, технологии, управление рисками
  • Сертификация машинного перевода как услуги

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД – СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ

Обычно машинный перевод (МП) продвигают под лозунгом «тот же самый перевод, только гораздо быстрее и существенно дешевле». Это упрощение, которое в общем случае неверно.

Современные технологии машинного перевода позволяют получать, на первый взгляд, гладкий текст. Однако применимость этой выдачи зависит от языковой пары, тематики, наличия соответствующих материалов, конкретного механизма машинного перевода и реализованной в нем модели, корпуса, на котором осуществлялась тренировка, требований заказчика к конечному результату, ожиданий и требований аудитории, целей и задач.

Нельзя выдавать машинный перевод за готовый человеческий, потому что выдача, которой не касался ум человека, может содержать (и содержит) грубые ошибки. Принципиальные причины, по которым автоматический перевод не может заменить человека, описаны в отдельной статье.

Иными словами, автоматический перевод нужно редактировать, хорошо разбираясь не только в предметной области, но и во всем техпроцессе, во всех факторах, которые влияют на качество и конечный результат.

Несмотря на перечисленные в упомянутой статье принципиальные проблемы, требующие участия человека, сегодня машинный перевод является полноправным участником технологической цепочки, ещё одним инструментом, наряду с памятью переводов, средствами работы с терминологией, методиками оценки качества и т. п.

Есть много областей, где применять машинный перевод нельзя.

Но есть и те, где применение вполне оправдано. В определенных случаях скорость и экономия действительно достижимы, но не всегда, не везде и не без определенных усилий. Сначала нужно оценить риски и все правильно организовать.

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД – ОСОЗНАННЫЙ ВЫБОР

Принимая принципиальное решение об использовании машинного перевода, следует учитывать ряд научно установленных фактов и ограничений (см. наш перевод на русский язык статьи Антонио Тораля, профессора университета Кронинген: «Постредактизм: ухудшенный переводизм»:

  • отредактированный человеком машинный перевод по своим лингвистическим свойствам существенно отличается от перевода, полностью выполненного человеком;
  • сегодня системы машинного перевода на основе нейросетей [в среднем] выдают результат лучше, чем плохой переводчик;
  • нейросети на основе алгоритмов глубокого обучения не являются, строго говоря, системами искусственного интеллекта (ИИ) – понятие ИИ часто трактуют и применяют слишком вольно, – правильнее рассматривать МП как натренированный механизм, выдающий текст, качество которого зависит от того, насколько хорошие данные были поданы на вход. Во всяком случае, МП не «думает», не «знает», не «анализирует», и из этого вытекает ряд принципиальных следствий;
  • визуально гораздо более «гладкий» текст от систем нейронного машинного перевода по-прежнему содержит много ошибок, но теперь их стало труднее обнаруживать;
  • доступные на рынке системы машинного перевода обучены на неспециализированных текстах, поэтому плохо справляются со сложной узкоспециализированной тематикой. С другой стороны, практически нет публично доступных переводов по узким темам, которые позволили бы самостоятельно обучить систему МП для узкой тематики;
  • настройка системы машинного перевода на нужную заказчику отраслевую терминологию – все ещё не решённая техническая проблема, поэтому для узких тематик применение МП требует наличия у поставщика услуг перевода технологии полной проверки терминологии в переводе.

Когда решение о принципиальной допустимости применения МП принято, возникают сложные практические вопросы, которые лучше решать с помощью экспертов, в том числе:

  • как именно использовать МП для сокращения сроков и стоимости перевода – существуют разные методы применения МП;
  • где границы применимости современной технологии глубокого обучения нейросетей и как ею практически воспользоваться;
  • какой концепции следовать:
    • арендовать одну из доступных на рынке «стоковых» (готовых) систем машинного перевода. В таком случае один из основных рисков – обеспечение конфиденциальности переводимых материалов;
    • купить стоковую систему и развернуть её внутри периметра безопасности корпоративной сети (наиболее безопасный вариант);
    • обучить собственную систему – либо арендованную в стороннем ЦОД, либо развёрнутую в сети предприятия. У таких систем качество перевода выше, но выше и стоимость владения.
  • как выбрать лучшую из почти 30 доступных «стоковых» систем МП для конкретной пары языков;
  • как превратить накопленные переводы в «корпуса текстов» для обучения собственной системы МП;
  • как технически подготовить имеющиеся корпуса текстов для обучения системы машинного перевода.

ОБЕСПЕЧЕНИЕ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ

  • Конфиденциальность переводимой документации – ключевое требование многих заказчиков. Мало просто сообщить поставщику услуг перевода о конфиденциальном характере переводимых материалов. Важно убедиться, что рабочие процессы на стороне поставщика обеспечивают конфиденциальность. Сплошь и рядом, когда дело доходит до конечных исполнителей, ими оказываются нанятые под разовый проект случайные фрилансеры, вовсю пользующиеся свободно доступными публичными системами машинного перевода.
  • Лежащее на поверхности формальное решение – запретить переводчикам копировать текст в буфер обмена и вставлять его в браузере в поле ввода текста для машинного перевода на сайте публичной системы машинного перевода на практике решением не является. Если переводчик не сидит буквально рядом с вами, технически невозможно запретить ему пользоваться функцией копирования и вставки текста. А отключить такую функцию в системе перевода тоже нельзя – без неё процесс перевода невозможен.
  • Вместо предъявления исполнителям заведомо невыполнимых требований наиболее рациональным решением является предоставление им доступа к системе машинного перевода, но под полным вашим контролем. Зачем пользоваться неоптимизированной публичной системой машинного перевода, когда можно получить заведомо более качественную, удобную и безопасную систему?
  • Разумеется, если конфиденциальность требует использования только проверенных штатных переводчиков и поставщиков услуг машинного перевода, с которыми заключены договоры требуемого уровня строгости, либо собственных систем МП, развёрнутых непосредственно в закрытой сети поставщика услуг перевода, мы готовы оказать такие услуги.
  • МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД В СООТВЕТСТВИИ С МЕЖДУНАРОДНЫМИ СТАНДАРТАМИ КАЧЕСТВА

    Использование МП на практике регулируется недавно принятым международным стандартом ISO 18587. Этот сертификат подтверждает наличие достаточного опыта, квалификации и ресурсов для качественного постредактирования машинного перевода. Если поставщик обладает таким сертификатом, вероятность того, что такой поставщик действительно способен обеспечить перевод необходимого качества со значительной экономией затрат для заказчика, повышается.

    ВЫБОР СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

    Выбор лучшей из готовых систем машинного перевода:

    • Эксперименты показывают, что одна и та же система машинного перевода ведёт себя по-разному в зависимости от исходного языка, языка перевода, тематики, длины предложения, структуры предложений, стиля изложения и ряда других факторов (в том числе и того, что разработчики постоянно меняют модель, пытаясь её усовершенствовать). Поэтому в каждом конкретном случае можно выбрать систему МП, которая будет выдавать в среднем заметно более качественный перевод, чем остальные.
    • То, какая система МП подойдёт лучше для данной задачи, зависит от большого количества факторов. В общем случае неверно говорить, что какая-то конкретная система даёт лучшее решение даже для одной конкретной языковой пары. Играют роль ещё и тематика, назначение текста, конкретный его вид.
    • Выбрать наилучшее решение можно только путём практического рассмотрения вариантов, предлагаемых разными системами, при этом нужно иметь возможность обращаться ко всему накопленному богатству ваших старых переводов (памятей переводов) и сразу нескольким системам МПК.
    • Эту задачу позволяет решить наше интегрированное средство Мемоза. Сверхбыстрый, сверхмасштабируемый облачный сервис позволяет загрузить в него неограниченные объёмы данных из двуязычных массивов памятей перевода и подключить практически любые системы МП путём интеграции с сервисом Intento. Таким образом, работая с Мемозой, вы получаете как огромный репозиторий своих двуязычных переводов с возможностью сверхбыстрого поиска, так и доступ к 35 различным системам МП от всех мировых поставщиков.
    • Выбор этот необходим потому, что все эти системы МП очень разные – от универсальных систем именитых разработчиков, пригодных для многих языков, до систем от региональных производителей, не являющихся универсальными, но заметно превосходящих универсальные решения для отдельных языков.

    Обучение системы машинного перевода «для себя»:

    • Важный фактор при выборе системы МП – возможность её обучения на собственных материалах. Хорошо обученная система МП выдаёт гораздо более качественный перевод, чем любая доступная на рынке готовая система общего назначения.
    • Необходимо учитывать, что первоначального обучения часто недостаточно – систему необходимо периодически дообучать. Для этого накапливаются хорошо отредактированные машинные переводы текущей версии системы МП.
    • Сервис Мемоза позволяет, загрузив достаточное количество памятей перевода, обучить свой нейродвижок «под себя» и пользоваться им в процессе создания новых переводов.

    СБОР И ПОДГОТОВКА ТЕКСТОВ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

    Лучший материал для обучения системы машинного перевода – массив ранее выполненных качественных переводов (базы данных памяти переводов). Но эти данные нельзя использовать без так называемой «очистки» – удаления разного рода ошибочных записей и мешающего форматирования внутри самих записей.

    Примеры типичного «брака» в памяти переводов: записи с пустым полем перевода; переводы в неправильной кодировке символов; сбои выравнивания, когда перевод не соответствует исходному тексту; переводы, в которых одни и те же термины переведены по-разному (нет единообразия терминологии); переводы с большим количеством тегов гипертекстовой разметки или иных тегов форматирования...

    Если разных баз данных много или в единой базе данных оказались переводы по разным тематикам, нужно решить задачу классификации и сортировки накопленных переводов по тематикам. Потому что обучение даёт эффект только в случае терминологического и стилистического единообразия учебного материала.

    Но обычно узкотематических переводов слишком мало – для эффективного обучения системы МП нужно порядка 150-200 тысяч переведённых предложений. У большинства заказчиков активы намного меньше – порядка 50 и даже 20 тысяч предложений. В ряде сслучаев даже такие активы удаётся эффективно использовать (об этом ниже).

    ОБУЧЕНИЕ СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

    Для создания обученных систем МП под узкую тематику мы используем систему нейронного машинного перевода Globalese от компании Morphologic, полностью интегрированную с Мемозой. В нашем решении единый процесс технической подготовки учебных текстов и обучения системы максимально автоматизированы.

    Система Globalese отличается тем, что позволяет решить проблему обучения МП при недостаточном количестве учебных данных. Известно, что для качественного обучения системы МП требуется примерно 200 000 переведённых предложений. Такой объем переводов по узкой тематике имеется далеко не у всех и не всегда. Встроенный в систему Globalese особый алгоритм позволяет снизить этот порог до 50 000 и даже меньшего количества предложений за счёт использования дополнительных тематически нейтральных материалов большого объёма. Все это можно делать максимально оперативно и интуитивно в Мемозе.

    КОНТРОЛЬ СТАБИЛЬНОСТИ СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ПО МЕРЕ ЕЕ ДООБУЧЕНИЯ

    Как показала практика, качество любой «живой», постоянно дообучаемой системы МП нестабильно. По мере проведения очередных итераций дообучения системы на новых переводах по заданной тематике качество МП обычно повышается. Однако иногда при этом качество МП заметно ухудшается на других тематиках, обучение которым проводилось раньше. За этим нужно регулярно следить, что мы и делаем.

    ЗАДАНИЕ ТРЕБУЕМОГО УРОВНЯ КАЧЕСТВА ОТРЕДАКТИРОВАННОГО МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

    Существуют два основных уровня качества при редактировании МП – уровень, соответствующий человеческому переводу высокого качества («полное постредактирование» – Full PE), и более низкий уровень “облегчённого постредактирования” (Light PE), параметры которого подстраиваются под контент и требования конкретного заказчика.

    На уровне «облегчённого постредактирования» (Light PE) обычно требуется обеспечить, как минимум, следующее:

    • точно перевести числа (формат), даты (формат), имена, адреса, названия;
    • точно передать смысл (не убавлять, не добавлять):
      • бессмысленные фразы недопустимы;
      • особо проверять инверсию смысла («да-нет», «является – не является» и т. п.);
    • исключить обсценную лексику и все, к чему могут возникнуть юридические претензии;
    • проверить орфографию (автоматически).

    Допускаются погрешности:

    • грамматические – если не искажают смысл;
    • стилистические – стиль вообще не важен;
    • пунктуационные – условно: запятые не проверяем, но точку в конце предложения ставим;
    • терминологические (поэтому этот уровень не подходит для узкоспециальных текстов).

    Если вы лишь приблизительно знаете, какой именно уровень качества является приемлемым в вашем конкретном случае, но точно уверены, что высочайший уровень печатных публикаций вам не нужен, то потребуется предварительная совместная работа с поставщиком услуг перевода по оценке требуемого уровня качества. Без этого добросовестный поставщик просто не сможет подобрать адекватных исполнителей и правильно настроить рабочие процессы.

    ПОСТРЕДАКТОР МАШИННОГО ПЕРЕВОДА — НОВАЯ, САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ ПРОФЕССИЯ

    Хороших постредакторов все ещё крайне мало, как и хороших учебных программ для них. Причина – профессиональные требования и навыки постредактирования заметно отличаются от сложившихся навыков просто переводчиков и редакторов.

    Процесс поиска, отбора, тестирования и обучения постредакторов занимает значительное время. Сформировать пул квалифицированных постредакторов труднее, чем подобрать хороших переводчиков.

    При обучении постредакторов приходится делать упор на практические занятия. И процесс обучения циклический – постредакторам постоянно приходится проходить дообучение, так как результаты работы системы машинного перевода зависят от многих факторов, а сама система не есть нечто застывшее, она эволюционирует в процессе дообучения.

    Невозможно просто зайти на маркетплейс фрилансеров-переводчиков и мгновенно нанять там заведомо хороших постредакторов. Поэтому пул кропотливо подобранных и обученных постредакторов – ключевой актив поставщика услуг перевода, более важный, чем даже сама система МП.

    МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД — КАПРИЗНЫЙ ИНСТРУМЕНТ

    Особенность МП в том, что его качество зависит от большего количества лингвистических параметров исходного текста, чем в случае перевода текстов человеком. Результаты работы системы машинного перевода могут существенно меняться в зависимости от параметров поступающего на вход исходного текста. Среди этих параметров – средняя длина предложений, структура предложений, стилистические особенности, наличие в тексте имён собственных, новых терминов, гипертекстовой разметки и других особенностей. В совокупности эти параметры характеризуют тип контента с точки зрения машинного перевода.

    Например, любая система МП заметно хуже переводит, с одной стороны, очень короткие фразы, а с другой стороны, длинные сложные предложения.

    Умение оценивать исходный текст по этим специфическим параметрам и применять необходимые технологические приёмы позволяет компенсировать «врождённые» особенности МП и обеспечить заданный стабильный уровень качества после постредактирования. Такие технологии и опыт их использования отличают квалифицированного поставщика услуг от исполнителей среднего уровня, у которых один и тот же упрощённый процесс применяется во всех случаях без разбора.

    ТЕРМИНОЛОГИЯ – СЛАБОЕ ЗВЕНО

    Системы МП до сих пор плохо «дружат» с внешними глоссариями – после того как система МП обучена, условно, переводить определенные слова определенным образом, очень трудно заставить её пользоваться другими переводами, например из предоставленного заказчиком глоссария.

    Даже если система МП была обучена на переводах, содержащих правильную терминологию, некоторая часть терминов всегда будет переведена неправильно – таковы свойства заложенных в системы МП статистических и нейронных алгоритмов.

    Какая бы система машинного перевода ни использовалась, её необходимо дополнить глоссарием терминов по данной тематике. Такой глоссарий должен содержать как можно больше терминов – просто 10-20 ключевых терминов недостаточно.

    Если имеющийся глоссарий не покрывает в достаточной степени (не менее 80 %) рабочую предметную область (тематику), необходимо его дополнить или создать заново. Для этого мы используем разработанный нами инструмент извлечения терминов из исходного текста Prospector. Он отличается высоким уровнем распознавания терминов и очень низким уровнем «шума» (ложных терминов), что подтверждено международными экспертами.

    ПРОЦЕСС ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

    Технологии повышения производительности постредакторов непосредственно в процессе работы:

    • В дополнение к стандартным средствам систем перевода, обеспечивающим поиск по памяти переводов и глоссарию, мы используем более мощную систему для поиска переводов в контексте – централизованный облачный репозиторий памяти переводов Memose, а также централизованный облачный репозиторий глоссариев Termlode.

    Технологии обеспечения заданного качества отредактированного перевода непосредственно в процессе работы:

    • Первая ступень улучшения качества МП – выбор оптимальной системы МП ещё до начала перевода. Мы решаем эту задачу с помощью технологии Intento и нашей собственной – MTMILL.
    • Вторая ступень – гибридный процесс с приоритетным использованием качественных «человеческих» переводов из имеющейся памяти переводов.
    • Третья ступень – разнообразные техники отбраковки машинных переводов слишком низкого качества. Мы также применяем собственную методику повышения качества исходного сырого МП.

    Терминологическая поддержка переводчиков и редакторов:

    • В силу описанных выше свойств систем машинного перевода использование постредакторами подключённого к системе перевода глоссария – обязательное требование. Чем полнее глоссарий, тем точнее будет перевод.
    • В случае использования нашей терминологической системы Termlode переводчики получают дополнительную возможность «на лету» пополнять глоссарий общего доступа новыми терминами и исправлять устаревшие переводы.

    УПРАВЛЕНИЕ КАЧЕСТВОМ ОТРЕДАКТИРОВАННОГО МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

    Организационные меры обеспечения качества МП:

    • выбор между готовой («стоковой») системой и обучением системы «под себя»;
    • выбор системы МП, наиболее подходящей для данной языковой пары при прочих равных условиях;
    • формирование и обучение пула постредакторов либо подбор поставщика услуг перевода, располагающего такими ресурсами;
    • в случае перевода набора разнородных документов – предварительный анализ текстов для выделения документов, требующих особой обработки, в их числе:
      • тексты, заведомо не подходящие для применения МП;
      • документы, требующие предварительной технической подготовки текста;
      • документы, требующие очень высокого качества, которое нельзя обеспечить стандартными процессами на основе МП;
    • выстраивание рабочих процессов перевода с учётом особенностей МП, в частности:
      • важным отличием процессов перевода на основе МП от чисто человеческого процесса «перевод-вычитка» является этап предварительной оценки качества сырого МП, когда постредактор ПЕРЕД использованием сырого МП анализирует его и отбрасывает явно негодные варианты («правило 5 секунд»).

    Технологические решения для обеспечения качества переводов при использовании МП:

    • Итоговое качество уже отредактированного машинного перевода определяется, с одной стороны, качеством исходного сырого МП, а с другой стороны – уровнем подготовки постредакторов, наличием специальных инструментов, облегчающих работу постредакторов и повышающих качество МП в процессе его редактирования, а также более строгим выходным контролем качества.
    • В дополнение к подбору оптимальной по качеству системы МП на начальном этапе внедрения МП в процесс перевода мы также применяем собственные специальные технологии «рафинирования» МП, позволяющие ещё немного (а иногда – заметно) дополнительно повысить качество сырого МП, поступающего на постредактуру.
    • Сырой машинный перевод содержит больше ошибок, чем человеческий, и «спектр» этих ошибок другой. Поскольку редактированием МП занимаются люди, они неизбежно часть ошибок пропускают, а часть исправляют не до конца. Поэтому контроль качества ПОСЛЕ постредактуры МП должен быть более тщательным, специализированным, автоматизированным и сплошным.
    • Сверка переводов всех терминов с глоссарием заказчика – обязательная выходная проверка, так как ни одна система МП пока ещё не обеспечивает точный перевод терминов. Мы используем универсальное решение на базе разработанной нами программы Rigora и открытых стандартов XLIFF, TMX и TBX.

    Умение управлять финальным качеством перевода и грамотно применять «гибридные» технологии, сочетающие машинный перевод и вспомогательные методы, – важное преимущество добросовестного поставщика.

    НАШ ОПЫТ И ПРЕИМУЩЕСТВА

    Как показано выше, постредакторам нужно даже БОЛЬШЕ разных специализированных лингвистических технологий, чем «классическим» переводчикам, не использующим МП. Мы не только оказываем услуги перевода и постредактирования МП, но и сами разрабатываем вспомогательные инструменты и технологии. Дополнительная информация о некоторых из них представлена на нашем сайте.

    Мы имеем успешный опыт разумного применения МП для ряда тематик и видов документации, в том числе: CAD, ERP, строительство, объёмная тендерная документация, видеоигры.

    Управление рисками: использование МП связано с повышенными рисками, описанными выше. МП — это тот продукт, который действительно нужно уметь «готовить» с помощью специальных технологий. Мы разрабатываем такие технологические решения и для процессов на основе МП, и для чисто «человеческого» перевода по классическим схемам. Оказалось, что эти разработки дают перекрёстный эффект: технологии для МП помогают повысить производительность и качество и снизить стоимость обычного перевода, и наоборот: технологии для классического перевода после надлежащей адаптации оказываются применимы и полезны для машинного перевода.

    Основа наших партнёрских отношений с заказчиками – доверие. Обычно заказчики услуг перевода требуют от поставщиков либо переводы «высшего качества», которое в нормальных условиях достигается ручным трудом квалифицированных переводчиков и редакторов, либо переводы некоего «приемлемого качества», и этот уровень у каждого заказчика может быть очень разным и непостоянным в зависимости от конкретного задания. Поэтому важно с самого начала установить с поставщиком услуг перевода партнёрские, доверительные отношения – и тогда, как нередко бывает в нашей практике, адаптация рабочих процессов перевода «на лету» под требования клиента не вызывает никаких проблем.

    НАШИ СЕРТИФИКАТЫ

    Оказываемые нами услуги сертифицированы на соответствие новейшему международному стандарту, регулирующему использование машинного перевода: ISO 18587.

    Наши услуги перевода без использования машинного перевода также сертифицированы и соответствуют международному стандарту ISO 17100.

    Система управления качеством в нашей компании сертифицирована на соответствие международному стандарту ISO 9001.