☎ Обратный звонок

Спасибо, ваш запрос принят! Мы перезвоним Вам в самое ближайшее время.
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Введите корректный номер телефона!

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие

Новейшая разработка компании Logrus Global в области методов контроля лингвистического качества перевода основана на последних достижениях науки о качестве перевода в соответствии с проектом стандарта WK54884, инициированного в 2014 году благодаря работе руководителя компании Сергея Гладкова в комитете по стандартизации GALA, и получившего недавно принципиальное существенное дальнейшее теоретическое и практическое развитие в его последней версии, находящейся на рассмотрении рабочей группы ASTM.

Воспользуйтесь нашей системой LQA в комплекте с одной из готовых метрик или доверьте нам разработку новой метрики в рамках уникальной, избранной вами стратегии. Наша команда — это специалисты-терминологи и лингвисты, имеющие опыт работы со всеми основными языками. Мы готовы также выполнить профессиональную оценку вашей метрики LQA или разработать метрику любого уровня сложности с нуля.

Снова и снова в борьбе с жесткими сроками и ограниченностью бюджета в рамках индустрии локализации мы спрашиваем себя: насколько в принципе возможно втиснуть такое понятие как язык в «прокрустово ложе» машинного перевода (МП), механической обработки и низкоквалифицированных поставщиков? В чем уникальность процесса обработки живого языка? Не кроется ли особая тайна в высокой субъективности оценки качества перевода?

Снова и снова мы задаемся вопросами:

  • Почему разные компании используют разные методы оценки качества перевода?
  • Почему лингвисты и эксперты часто не согласны с результатами применения той или иной метрики?
  • Оценка качества перевода субъективна – почему? Насколько и в чем именно разнятся мнения специалистов?
  • Возможна ли разработка единого подхода в области оценки качества перевода?
  • Как соотносятся LISA QA Model, MQM, DQF и другие методы оценки?
  • Почему так часто впечатляющее на первый взгляд качество перевода оказывается несоответствующим «золотому стандарту»?
  • Как построить детальную метрику LQA?
  • Нет ли более дешевого и быстрого метода, чем утомительный механический подсчет ошибок и подстановки чисел в формулу?
  • Есть ли возможность заметно ускорить оценку качества перевода?
  • Можно ли автоматизировать перевод машинным переводом и как оценить такой результат?

Ответы на все эти и многие другие вопросы можно найти в стандарте ASTM WK54884, содержащем следующие основные принципы (изложим их кратко):

  1. Текст (и, если быть более точными – перевод) – это сложная система, несущая в себе все свойства таких систем. Именно этим объясняется то, что философы древности понимали интуитивно, говоря, что «целое всегда больше суммы своих частей».
    Элементы текста взаимодействуют друг с другом, вступая в человеческом восприятии в сложную взаимосвязь. К тексту как к средству переноса информации применимы основные принципы теории систем. Текст содержит разнообразные элементы с бесконечным множеством оттенков смысла в их комбинации (слова, фразы, предложения, абзацы и главы). Фрагменты текста динамично взаимодействуют друг с другом в представлении человека и формируют широчайший спектр оттенков восприятия. Разнообразие и многозначность элементов текста и их взаимодействие делают тест выразительным, точным и одновременно многосмысловым средством человеческого общения, способным произвести огромное впечатление на читателя и конечно (даже более) на переводчика, на котором лежит сложнейшая задача создания аналогичного материала на другом языке.
  2. Ключом к оценке качества перевода является целостный подход к измерению двух принципиально важных и независимых свойств перевода: точности и удобочитаемости.
  3. Понимание текста и общее впечатление от него формируются путем последовательного чтения фрагментов текста. В результате читатель постепенно выстраивает в уме среднестатистическую целостную оценку текста и параллельно формирует (сознательно или бессознательно) детальную метрику в виде взвешенной суммы отдельных ошибок разного типа, на ходу меняя веса, чтобы итог «соответствовал» целостной оценке.
  4. Согласно результатам анализа статистики экспериментов, целостная оценка должна формироваться по стандартизованной десятибалльной шкале с указанием категорий. Предложен вариант такой универсальной стандартизованной шкалы. Целостная оценка является универсальным инструментом для всех типов текста, включая отредактированный машинный перевод.
  5. Для каждого текста существует «стройная» детальная метрика точности и удобочитаемости на основе классификации конкретных ошибок. Она должна совпадать с целостной метрикой точности и удобочитаемости того же самого текста. Только такую детальную метрику можно считать (или называть) «правильной».
  6. Предложен метод построения правильной детальной метрики путем согласования с целостной оценкой.

Для получения дополнительных сведений о стандарте ASTM и облачном сервисе LQA (http://lqa.logrusglobal.com) свяжитесь с нами!

Воспользуйтесь нашей системой LQA в комплекте с одной из готовых метрик, или обратитесь к нам для разработки индивидуальной метрики с нуля или на основе текущей практики в соответствии с уникальной избранной вами стратегией и нуждами вашей компании. В нашей команде есть специалисты-терминологи и лингвисты, имеющие опыт работы со всеми основными языками. Мы готовы также выполнить профессиональную оценку вашей имеющейся метрики LQA.

Узнать больше

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие