Новейшая разработка компании Logrus Global в области методов контроля лингвистического качества перевода основана на последних достижениях науки о качестве перевода в соответствии с проектом стандарта WK54884, инициированного в 2014 году благодаря работе руководителя компании Сергея Гладкова в комитете по стандартизации GALA, и получившего недавно принципиальное существенное дальнейшее теоретическое и практическое развитие в его последней версии, находящейся на рассмотрении рабочей группы ASTM.

Воспользуйтесь нашей системой LQA в комплекте с одной из готовых метрик или доверьте нам разработку новой метрики в рамках уникальной, избранной вами стратегии. Наша команда — это специалисты-терминологи и лингвисты, имеющие опыт работы со всеми основными языками. Мы готовы также выполнить профессиональную оценку вашей метрики LQA или разработать метрику любого уровня сложности с нуля.

Снова и снова в борьбе с жесткими сроками и ограниченностью бюджета в рамках индустрии локализации мы спрашиваем себя: насколько в принципе возможно втиснуть такое понятие как язык в «прокрустово ложе» машинного перевода (МП), механической обработки и низкоквалифицированных поставщиков? В чем уникальность процесса обработки живого языка? Не кроется ли особая тайна в высокой субъективности оценки качества перевода?

Снова и снова мы задаемся вопросами:

  • Почему разные компании используют разные методы оценки качества перевода?
  • Почему лингвисты и эксперты часто не согласны с результатами применения той или иной метрики?
  • Оценка качества перевода субъективна – почему? Насколько и в чем именно разнятся мнения специалистов?
  • Возможна ли разработка единого подхода в области оценки качества перевода?
  • Как соотносятся LISA QA Model, MQM, DQF и другие методы оценки?
  • Почему так часто впечатляющее на первый взгляд качество перевода оказывается несоответствующим «золотому стандарту»?
  • Как построить детальную метрику LQA?
  • Нет ли более дешевого и быстрого метода, чем утомительный механический подсчет ошибок и подстановки чисел в формулу?
  • Есть ли возможность заметно ускорить оценку качества перевода?
  • Можно ли автоматизировать перевод машинным переводом и как оценить такой результат?

Ответы на все эти и многие другие вопросы можно найти в стандарте ASTM WK54884, содержащем следующие основные принципы (изложим их кратко):

  1. Текст (и, если быть более точными – перевод) – это сложная система, несущая в себе все свойства таких систем. Именно этим объясняется то, что философы древности понимали интуитивно, говоря, что «целое всегда больше суммы своих частей».
    Элементы текста взаимодействуют друг с другом, вступая в человеческом восприятии в сложную взаимосвязь. К тексту как к средству переноса информации применимы основные принципы теории систем. Текст содержит разнообразные элементы с бесконечным множеством оттенков смысла в их комбинации (слова, фразы, предложения, абзацы и главы). Фрагменты текста динамично взаимодействуют друг с другом в представлении человека и формируют широчайший спектр оттенков восприятия. Разнообразие и многозначность элементов текста и их взаимодействие делают тест выразительным, точным и одновременно многосмысловым средством человеческого общения, способным произвести огромное впечатление на читателя и конечно (даже более) на переводчика, на котором лежит сложнейшая задача создания аналогичного материала на другом языке.
  2. Ключом к оценке качества перевода является целостный подход к измерению двух принципиально важных и независимых свойств перевода: точности и удобочитаемости.
  3. Понимание текста и общее впечатление от него формируются путем последовательного чтения фрагментов текста. В результате читатель постепенно выстраивает в уме среднестатистическую целостную оценку текста и параллельно формирует (сознательно или бессознательно) детальную метрику в виде взвешенной суммы отдельных ошибок разного типа, на ходу меняя веса, чтобы итог «соответствовал» целостной оценке.
  4. Согласно результатам анализа статистики экспериментов, целостная оценка должна формироваться по стандартизованной десятибалльной шкале с указанием категорий. Предложен вариант такой универсальной стандартизованной шкалы. Целостная оценка является универсальным инструментом для всех типов текста, включая отредактированный машинный перевод.
  5. Для каждого текста существует «стройная» детальная метрика точности и удобочитаемости на основе классификации конкретных ошибок. Она должна совпадать с целостной метрикой точности и удобочитаемости того же самого текста. Только такую детальную метрику можно считать (или называть) «правильной».
  6. Предложен метод построения правильной детальной метрики путем согласования с целостной оценкой.

Для получения дополнительных сведений о стандарте ASTM и облачном сервисе LQA (http://lqa.logrusglobal.com) свяжитесь с нами!

Воспользуйтесь нашей системой LQA в комплекте с одной из готовых метрик, или обратитесь к нам для разработки индивидуальной метрики с нуля или на основе текущей практики в соответствии с уникальной избранной вами стратегией и нуждами вашей компании. В нашей команде есть специалисты-терминологи и лингвисты, имеющие опыт работы со всеми основными языками. Мы готовы также выполнить профессиональную оценку вашей имеющейся метрики LQA.