Маршруты перевода: Москва — Пекин и обратно

Китай... Влекущий и загадочный, великий и неприступный, странный и логичный. Огражденный могучей стеной и беспрепятственно проникающий в любые сердца и умы. Интерес к этой стране и ее языку не угасает сотни лет — и не только благодаря богатой культуре.

Что мы знаем об этой стране? Древнейшая цивилизация, самое многочисленное население. Самые знаменитые, практически культовые философы: Конфуций, Лао-цзы, Мэн-цзы. Китайские палочки, чайная церемония, «Великий шелковый путь», бумага, компас, фарфор и шелк...

И язык — по мнению многих, невероятно сложный. Нескольких фраз достаточно, чтобы вызвать глубокий трепет перед началом его изучения и заставить человека задуматься, стоит ли браться за такой титанический труд: «десятки тысяч иероглифов», «десять групп диалектов» и «тональная система».

Давайте обсудим особенности китайского языка, перевода с китайского и на китайский, сравним русский и китайский языки и попытаемся понять, в чем основная сложность работы специалиста по китайскому языку.

Список страшилок от тех, кто убежал с первого урока китайского языка

«Я не боюсь ни неба, ни земли. Я боюсь только чужеземцев, которые говорят по-китайски»,
— император династии Цин

Иероглифы

Иероглифы — очевидное и первоочередное отличие китайского от многих других языков мира.

Большинству жителей планеты привычно понятие алфавита. Иногда нам даже удается найти знакомые и понятные слова в иностранных текстах. В случае с китайским такой номер не пройдёт. Китайский текст для нас похож на стройные ряды замысловато скомбинированных палочек, закорючек и штрихов. Мы не то что догадаться о смысле — даже озвучить ни один из иероглифов не сможем, если не имеем базовых знаний о правилах чтения. Каждый иероглиф — это отдельный слог, имеющий четыре варианта произношения. Слог может иметь самостоятельное значение или использоваться в связке с другими слогами и образовывать новые смыслы. Именно по этой причине стоимость перевода китайского текста рассчитывается исходя из стоимости отдельного иероглифа. При этом на одной стандартной странице может уместиться до тысячи иероглифов!

Тоны

Еще одна невероятно пугающая и терзающая мозг и уши особенность китайского языка — тоны. Далеко не каждому под силу воспринять на слух и воспроизвести в речи четыре тона, практически не различимых для европейского уха.

Разумеется, такие тонкие отличия требуют не только безупречной фиксации в памяти всего разнообразия значений, но и серьёзного обучения произношению. Забавные ситуации, связанные с ошибками в употреблении лексики, встречаются в любом языке, но в случае с китайским недоразумения практически неизбежны. Особенно опасны ситуации, когда, перепутав тон, незадачливый полиглот изрекает нецензурную брань.

Лексика

《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。

Это стихотворение, написанное знаменитым китайским лингвистом Чжао Юаньжэнем, читается как 92 одинаково звучащих для нашего уха слога «ши». Понять его на слух сложно даже носителям языка: автору удалось собрать 92 слова с одинаковым звучанием, но разным написанием. Эти слова — омофоны.

В китайском языке найдется очень много примеров слов, которые невозможно понять без контекста. Чтобы исключить недоразумения, используют различные комбинации смыслов: возможны сочетания не только существительных, но и глаголов, прилагательных, предлогов и т. д., например:

лёд + сундук (холодильник)
женщина + лошадь (мать)
грохотать + часы (будильник)
танцевать + барабан (вдохновение)
открыть + закрыть (выключатель).

Это касается и неологизмов — слов, появившихся в языке относительно недавно:

компьютер (электричество + голова)
принтер (вводить + печать + машина)
парковка (стоп + машина + площадь)
мобильный телефон (рука + говорить).

Диалекты

Большой проблемой является обилие диалектов. Жители разных провинций с трудом понимают друг друга — а иногда и вовсе не понимают. Для того, чтобы исправить эту непростую ситуацию, правительство утвердило единый язык «путунхуа», на котором могли бы разговаривать все граждане страны. На этом языке ведётся преподавание в учебных заведениях, именно он используется в государственных учреждениях.

Кроме того, на территории Китая проживают представители 56 национальных меньшинств, которые обладают собственными языками. На путунхуа говорят ханьцы, хуэйцы и маньчжуры. Представители остальных национальностей общаются на своих языках, используя различные письменности. Многие региональные диалекты и говоры, существующие в стране, разительно отличаются друг от друга по звучанию. Поэтому при переводе приходится быть особенно внимательным, ведь в разных диалектах одно и то же слово может означать совершенно разные вещи.

Грамматика

Грамматика китайского языка многим кажется довольно простой: существительные не различаются по родам, отсутствуют артикли и формы множественного числа, слова не склоняются и не спрягаются, не нужно мучиться с запоминанием неправильных глаголов. Единственное, что доставит немало проблем любому новичку — структура предложения.

Дело в том, что в китайском языке, в отличие от русского, предложения строятся с конца. Зачастую то, что в русском предложении должно стоять в начале, в китайском стоит в самом конце, и, чтобы понять общий смысл предложения, его надо дочитать до конца и разобраться в структуре управления. К тому же китайцы любят писать длинные предложения на целые абзацы — там, где мы поставили бы точку, они ставят запятую и идут дальше.

Загадочная китайская душа

«Не делай ничего, что противоречит традиции»,
— Конфуций

На успешный исход деловой встречи и благополучное заключение контракта может повлиять не только безупречное знание языка и узкоспециализированных терминов. Умение произвести должное впечатление, найти общий язык, правильно преподнести все детали сделки с точки зрения психологии, уважение к традициям и культуре принимающей стороны — все это не менее важно, чем лингвистические навыки.

Надо сказать, ведению переговоров уникальный восточный народ учится по книгам о военном мастерстве : и то, и другое китайцам представляется искусством проявления ума и характера. Поэтому за столом переговоров китайцы всегда сдержаны и тактичны. Нельзя позволить уважаемому человеку потерять лицо, не подобает унизить собеседника открытым отказом. Однако, не считается зазорным разыграть внезапную вспышку гнева, чтобы вывести оппонента из равновесия.

Примечательно, что во время разговора китайцы не смотрят в глаза. Такая отстранённость доставляет ощутимый дискомфорт многим европейцам, привыкшим удерживать зрительный контакт с говорящим.

В стиле одежды принято соблюдать скромность, а неуместная вычурность и экстравагантность вызывают ироничную улыбку.

Еще одна примечательная черта китайцев — рационализм. Ключевое слово для них — «польза». Современный философ Ли Цзэхоу пишет: «Китайцы более конкретны, более реально относятся к миру, к людям. Они не верят в бога, загробную жизнь. Они контролируют чувство мыслью». Отсюда их прагматизм: необходимо решать практические, конкретные проблемы. Поэтому, готовя своё предложение, позаботьтесь о том, чтобы в нем чётко была прописана польза и отсутствовали абстрактные задачи.

И не рассчитывайте на скоротечную беседу. С одной стороны, это связано со стремлением, которое в китайском языке зовётся «сетхяо». «Се» значит «совместно, вместе», «тхяо» — «приводить в согласие, гармонию». «Сетхяо» — процесс обмена мнениями до тех пор, пока не возникнет некий род согласия. С другой стороны, жители Поднебесной, по врожденной склонности, внимательно исследуют все детали сделки, досконально изучают предложение (и потенциальных партнёров!) и отнюдь не стремятся к прямолинейности. Удивительная способность китайцев — избегать прямых и однозначных высказываний в разговоре. Сказать в ответ резкое «нет» считается неприличным, поэтому они очень любят использовать затейливые речевые обороты, намёки, сравнения и философские изречения. Так что научитесь читать между строк и избегайте вопросов «в лоб».

Миссия невыполнима или профессионалам всё под силу?

«Не говорите, если это не изменяет тишину к лучшему»,
— Конфуций

Многие аутентичные названия стран, городов, рек, озер и т. д., перекочевав из китайского в другие языки, резко изменили свой облик. Например, город, что на китайском звучит «Каши», мы называем «Кашгар», «Аомэнь» — это «Макао», «Бэйцзин» — «Пекин», а широко известный Гонконг на языке его населения звучит как «Сянган». Даже пытаясь подражать европейской фонетике, китайцы отдаляются от привычного нам звучания. Людям с недостаточно развитым воображением будет сложно догадаться, что «Инго», «Мейго» и «Ылоссы» — это, соответственно, Англия, Америка и Россия. А вот понять, что такое «Шэн Пидэбао» (Санкт-Петербург), «Сья Лафугэлодэ» (Нижний Новгород) и «Хайшэньуай» (Владивосток) не поможет даже очень натренированная фантазия.

Иногда недостаточно знать лексику. Мир маркетинга и рекламы требует от переводчиков особо изощренного подхода: не просто перевести, а сделать перевод наиболее близким по звучанию к оригиналу или сохранить ритмику и смысл слогана. Обратимся к примеру из истории завоевания китайского рынка известными производителями газированных напитков — компаниями Coca-Cola и PepsiCo. Переводчикам лишь с третьего раза удалось найти подходящий вариант аутентичного названия для напитка Coca-Cola, которое было бы созвучно с оригинальным. Первый вариант, с которым, к слову сказать, были напечатаны уже сотни тысяч этикеток, для носителей языка звучал как «лошадь, наполненная воском». Со второй попытки переводчики выдали перл: «укуси воскового головастика». К счастью для компании, лингвисты все же нашли весьма успешный вариант, и на прилавки китайских магазинов вышел американский напиток с заманчивой этикеткой «Kĕkŏu Kĕlè»— «Приятный на вкус и веселящий»! А вот компании PepsiCo повезло меньше. Слоган их рекламной акции Pepsi Brings you Back to Life («Pepsi вернет тебя к жизни») перевели слишком буквально — получилось: «Pepsi поднимет из могилы твоих предков».

С лозунгом компании Kentucky Fried Chicken «Finger lickin' good» («Пальчики оближешь») получилось не лучше : для китайцев он прозвучал как «Откуси свои пальцы».

Из-за омофонов (одинаково звучащих слов) и суеверий, связанных с ними, случаются не менее обидные провалы. Например, название самолета ТУ-154 звучит на китайском как «yào wǒ sǐ», что означает (страшно сказать) «я должен умереть». Китайцы вообще стараются избегать в повседневном общении число 4 (sì), которое по произношению созвучно со словом «смерть» (sǐ).

И не следует дарить китайцам настенные или настольные часы. Фраза «дарить часы» (sòng zhōng) созвучна с «дарить конец», т. е. «дарить смерть».

И еще совет: выбирая переводчика, позаботьтесь о том, чтобы он одинаково хорошо ориентировался и в лексическом многообразии, и в традициях суеверного восточного народа.

Китайский русский или русский китайский?

Если совершишь ошибку — лучше сразу рассмеяться.
(Китайская пословица)

Русский язык на китайцев производит примерно такое же впечатление, как китайский на нас. Это неудивительно, ведь несоответствие письменной, грамматической и фонетической систем работает в двух направлениях: нам в диковинку иероглифы, им — наша кириллица, мы ищем взаимосвязи в их предложениях — они пытаются разобраться в наших, нас пугают тоны — они с трудом учатся произношению русских слов, особенно некоторых отдельных звуков... Поскольку китайский — это язык «тоновых слогов», то и в русском китайцы пытаются сделать ударение чуть ли не на каждом слоге, забывая об ослаблении голоса в безударном положении. В результате, изучая новый для них язык, они говорят по складам, уподобляясь маленьким детям.

Помимо всего прочего, китайцам досаждает «дрожащий» согласный «р»: такого звука в китайском языке нет. Многие просто заменяют звук «р» на «л»: вместо «жареный рис» говорят «жаленый лис».

Подданным Поднебесной присуще формулировать мысли из образов-символов, что наглядно отражается на построении фраз на русском языке (так называемые «китаизмы»). «Моя сестра — собака-врач», «Я был на международной фруктово-овощной выставке», — скажет китаец. Смысл этих фраз вполне понятен, но приемлемо такое «находчивое» оперирование лексикой только при бытовом общении. Официальные мероприятия и тексты требуют более тщательного подбора выражений.

Рациональному мышлению китайцев сложно справиться с пониманием русских пословиц и поговорок: «Кашу маслом не испортишь», «Хлеб на стол, и стол — престол», «Первый блин комом», «Гречневая каша — матушка наша», «Душа калачика просит» и других. Особенно трудно воспринимается метафорический смысл русских фразеологизмов: «собаку съел», «бить баклуши», «аршин проглотил», «несолоно хлебавши», «мало каши ел», «тёртый калач», «ни рыба ни мясо», «каша в голове» и т. д. Что тут скажешь: глубинный смысл и происхождение этих выражений и нам-то не всегда понятны!

Взаимоотношения между языками можно рассматривать также с точки зрения их взаимопроникновения друг в друга, в виде лексических заимствований. Заимствования из китайского, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно долгую историю российско-китайских отношений китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. Среди прижившихся в нашем языке слов китайского происхождения упомянем жемчуг, женьшень, чай, тайфун, кетчуп, байховый; названия боевых искусств и духовных практик: кунфу, ушу, цигун, феншуй; породы собак: чау-чау, шарпей, ши-тцу.

Китайский язык тоже успел принять в себя определенное число слов из русского (или через русский язык). Логично, что это произошло в первую очередь на пограничных с Россией дальневосточных территориях. Вот небольшой список таких заимствований: balashi (баржа), balizi (полиция), bajiaomu (пойдём), bayangqin (баян), bazashir (базар), bilida (плита), binjinyou (бензин), biwa (пиво), bulaji (платье), gasi (газ), gebidan (капитан), gewasi (квас), halashao (хорошо), laobodai (работай), lieba (хлеб), malinguo (малина), mashen (машина), naomuer (номер), niedu (нету), saodazi (солдат), suhali (сухари), shayike (сайка), waguanche (вагон), weideluo (ведро), xiemezir (семечки) и др. Так что наши неродственные народы все же могут иногда понять друг друга без переводчика!

P.S.

Не бойся, что не знаешь — бойся, что не учишься.
(Китайская пословица)

Приведенных примеров более, чем достаточно, чтобы осознать, насколько важна квалификация лингвиста, и насколько неосмотрительным бывает стремление к дословному переводу текста. Китайский язык в этом плане весьма коварен, поэтому к выбору русско-китайского переводчика следует подходить с особой ответственностью. А при общении на специальные темы (технические, медицинские, юридические, экономические) все становится еще сложнее, ведь даже для носителей языка профессиональная лексика — «иностранный язык» для неспециалистов. Поэтому переводчик должен быть не только дотошным языковедом и хорошим страноведом, но и человеком, эрудированным в ряде профессиональных областей.

Помните: Китай — это не просто непреодолимо манящая восточная страна. Это вторая крупнейшая экономика мира, которая сегодня сулит невероятные бизнес-перспективы. И если вы не готовы сами всерьез озадачиться изучением языка, стоит задуматься о работе с профессионалами, которые его уже знают.