☎ Обратный звонок

Спасибо, ваш запрос принят! Мы перезвоним Вам в самое ближайшее время.
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Введите корректный номер телефона!

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие

ИНТЕРНЕТ ВЕЩЕЙ И ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ

Миниатюризация и снижение энергопотребления и цен в электронике, широкое распространение сетей беспроводной связи и здравая мысль воспользоваться Интернетом как готовой сетью и включить в него оснащенные микрочипами вещи – все это запустило техническую революцию интернета вещей (IoT). Сами по себе микрочипы в вещах довольно примитивны и «глупы», но могут быть соединены через сеть с серверами сколь угодно высокой мощности. Аналитические возможности приложений искусственного интеллекта (ИИ) на серверах, обслуживающих сети интернета вещей или обрабатывающих полученные данные, меняют картину мира принципиально.

ЕДИНАЯ ВЕРТИКАЛЬ ДЛЯ ВСЕХ ОТРАСЛЕЙ

Изначально высокий уровень стандартизации и унификации превращает IoT в «нервную систему», пригодную для симбиоза с практически любой отраслью производства товаров и услуг: промышленность, энергетика, транспорт, сельское хозяйство, здравоохранение, городская и домашняя инфраструктура, розничная торговля. Поэтому IoT часто выделяют в отдельную отрасль. Разработка приложений IoT для самых разных отраслей требует от разработчиков приложений владения отраслевой терминологией. С задачей локализации таких приложений может справиться только переводческая компания с широкой тематической специализацией, соответствующим пулом переводчиков-специалистов и средствами управления терминологией.

ИНТЕРНЕТ ВЕЩЕЙ И ЛОКАЛИЗАЦИЯ

Эксперты считают, что рост рынка приложений IoT и ИИ будет обеспечиваться быстрым развитием технологий аналитики больших данных и приложений для компьютерного зрения и обработки естественного языка (NLP). Во всех этих сегментах возникают проблемы перевода контента на разных языках, когда данные представляют собой фрагменты устной или письменной речи, либо текст, извлекаемый из изображений. Никуда не делись и традиционные потребности в локализации программного обеспечения, используемого в отраслях IoT и ИИ:

  • программных платформ для разработчиков приложений IoT – это такой же глобальный рынок софта, как и традиционные инструменты программирования;
  • конечные приложения IoT, взаимодействующие с человеком, – здесь требуется перевод интерфейса программ и документации к ним.

Эту работу могут взять на себя переводческие компании, имеющие опыт локализации и тестирования программного обеспечения.

Однако самыми интересными и сложными являются задачи локализации в новых применениях ИИ, обладающих сразу несколькими интерфейсами (цифровым, визуальным, голосовым):

  • автопилот в автомобиле;
  • портал управления «умным домом»;
  • фитнесс-трекер, он же носимый пульт диагностики здоровья.

НОВАЯ ОТРАСЛЬ – НОВАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Быстро развивающиеся «молодые» отрасли отличаются интенсивным процессом создания новых специальных терминов, отражающих новую реальность. Неустоявшаяся «молодая» терминология часто страдает внутренними противоречиями. Мало найти адекватный перевод «новорожденного» термина — его должно принять отраслевое сообщество. Именно переводческие компании в силу характера своей работы располагают опытом и инструментами для извлечения новых терминов из текстов и анализа их на взаимную непротиворечивость. Квалифицированные терминологи компании Logrus Global – незаменимые помощники при составлении глоссариев корпоративных терминов.

ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ ПОМОЩНИКИ И ИХ ОБУЧЕНИЕ

Опыт массового внедрения голосовых ассистентов в персональные информационные терминалы, в роли которых сейчас выступают смартфоны, показал, что общение человека с системами ИИ на естественном языке вполне возможно. Для этого автопереводчик ИИ нужно сначала обучить, и это лучше получается для узкой тематики, а потом постоянно дорабатывать на базе отзывов пользователей.

Для обучения ИИ нужен большой объем текстов на узкую тему, хорошо переведенных человеком на много языков. Такие многоязычные тексты сейчас находятся в основном в распоряжении переводческих компаний. Но даже эти профессиональные базы данных часто требуют дополнительной лингвистической обработки, например проверки терминов и очистки текстов от технического «шума», мешающего обучению. Компания Logrus Global предлагает для этого средства редактирования многоязычных баз данных и средства для извлечения и редактирования терминов и работы с глоссариями терминов.

НОВЫЙ РЫНОК – ВЫЗОВ ДЛЯ МАРКЕТОЛОГОВ

Рынок IoT находится на ранней стадии развития и его рост сдерживается отсутствием единых стандартов. Однако конкретно российский рынок стал более перспективным для российских и иностранных поставщиков после недавнего принятия нового протокола обмена данными в узкополосном доступе NBFI в качестве национального IoT-стандарта, повышающего совместимость оборудования различных производителей.

Продвижение новых продуктов и услуг, в данном случае продуктов и технологий IoT и ИИ на глобальном рынке, требует полномасштабной маркетинговой и рекламной поддержки, включая развертывание многоязычного корпоративного сайта, дополненного страничками и блогами в социальных сетях, а при необходимости - сайтом технической поддержки и сайтом интернет-магазина. И все эти сайты и страницы нужно создавать и вести на многих языках. И поддерживать оперативную обратную связь с потребителями из разных стран. Перевод веб-сайтов и интеграция средств перевода с корпоративными системами управления контентом и CRM-системами – специализация компании Logrus Global, располагающей собственной командой веб-программистов и инструментами автоматизации рабочих процессов в сфере перевода.

Узнать больше

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие