☎ Обратный звонок

Спасибо, ваш запрос принят! Мы перезвоним Вам в самое ближайшее время.
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Введите корректный номер телефона!

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие

Когда синхронист работает на ответственном мероприятии, его пульс может учащаться до 200 ударов в минуту, как при самых интенсивных физических нагрузках. Устный перевод – это очень тяжелый труд. Хороших устных переводчиков мало и они дороги, особенно для редких языковых пар.

Организация устного перевода на мероприятии требует выбора формата устного перевода, выбора и заказа оборудования, оргработы до проведения мероприятия и сопровождения самого мероприятия.

Какой вид перевода выбрать?

Есть три варианта: последовательный, синхронный и шушутаж. Выбор зависит от формата мероприятия и вашего бюджета.

Последовательный перевод звучит во время паузы в речи оратора. Это увеличивает время выступления примерно вдвое, поэтому такой режим подходит для мероприятий, где выступающих не так много, например, для деловых переговоров, брифингов и презентаций.

Синхронный звучит одновременно с монологом выступающего и хорошо вписывается в формат конференций, круглых столов и симпозиумов. Обычно работают два переводчика, которые подменяют друг друга каждые 15-30 минут. Это экономит время, но необходимо оборудование: кабины, микрофоны, беспроводные приемники для участников.

Шушутаж, наоборот, никакого оборудования не требует: переводчик просто нашептывает перевод на ухо одному или двум слушателям одновременно с речью оратора. Это удобно, если на встрече языка не знает максимум пара человек, например, когда на конференции присутствует один гость из Китая, а все докладчики – русскоязычные.

Конечно, в первую очередь необходимо выбрать формат перевода, ведь от него зависит выбор переводчика – это разные специализации и разные люди: последовательный переводчик не сможет работать в качестве синхрониста, а синхронист на последовательный перевод будет слишком дорог.

Но знания формата мероприятия, конечно, недостаточно. Главный компонент услуги устного перевода – сами переводчики. Для работы с переводчиками нужно не просто «иметь базу данных» устных переводчиков, а иметь с ними установленные отношения, уметь договариваться и находить баланс между их индивидуальными требованиями, общепринятыми стандартами в отрасли и пожеланиями заказчика.

От того, как выступит переводчик, в значительной степени зависит и успех мероприятия, и имидж его организаторов. Если это деловые переговоры, а переводчик не может внятно передать позиции и переговорные нюансы, сделка не состоится. Если это нефтегазовая конференция, а переводчик не знает, чем газ отличается от бензина, поднимут на смех и его, и вас. Важно понимать уровень переводчика, его возможности, требования и то, как он обычно работает.

Подготовка любого мероприятия – даже если это не крупная конференция, а круглый стол или презентация – это всегда суматоха. Времени для поиска грамотного специалиста и тем более для переговоров с ним мало. А ведь очень часто для переводчика очень важно то, что для клиента кажется мелочью; такие «сюрпризы» могут стать настоящим камнем преткновения, если их не знать и не предусмотреть.

Мы решаем все эти проблемы: найдем, договоримся и организуем, пока вы занимаетесь своими делами.

Если вы организуете мероприятие, на котором потребуется устный перевод, мы:

  • Поможем выбрать формат перевода (синхрон, последовательный, шушутаж)
  • Найдем вам опытного переводчика, который разбирается в тематике мероприятия
  • Согласуем с ним условия оплаты и количество рабочих часов, обговорим все вопросы
  • Подберем и арендуем микрофоны, проекторы и другое специализированное оборудование, проверенное и работающее с гарантией

Почему мы?

У нас рабочие контакты с огромным количеством проверенных устных переводчиков, каждый из которых специализируется на определенной отрасли. Мы обслуживаем все европейские языки, а также китайский, японский, корейский, турецкий, фарси, дари и арабский.

Мы работаем с устными переводчиками больше 20 лет. Опыт в общении с переводчиками важен: у каждого из них свое представление о том, сколько стоит час работы и сколько должен длиться рабочий день, и эти представления часто расходятся с пожеланиями заказчика. Но мы умеем договариваться и сможем подобрать подходящего специалиста, который будет соответствовать вашим требованиям – вплоть до возраста и пола.

Мы умеем работать с самыми разнообразными проектами. На нашем счету десятки успешных выступлений и довольных заказчиков. Среди недавних проектов:

  • Moscow Outsourcing Week 2015 и 2016;
  • мероприятие в посольстве Швеции, посвященное опыту этой страны в области медицины (2016 г.);
  • синхронный перевод онлайн-трансляции запуска нового телефона Samsung (2016 г.);
  • синхронный перевод мероприятия «Тенденции STEM-образования в области инжиниринга, науки и технологий» (2016 г.).

Мы подбираем оборудование, которое не подводит. Мы поможем оснастить ваше мероприятие микрофонами, усилителями, проекторами, экранами, кабинами для синхронного перевода и другой необходимой техникой, которую нам уже много лет поставляют постоянные партнеры.

Удаленный устный перевод

Наконец, если формат и технические требования позволяют, мы поможем вам организовать веб-конференцию и даже удаленный сурдоперевод. В некоторых случаях переводчика можно и вовсе никуда не приглашать: достаточно иметь компьютер, планшет или смартфон и программу для связи с переводчиком. Сейчас появились приложения, которые работают еще проще: вы задаете необходимые языки и специализацию переводчика, а приложение само находит вам специалиста и соединяет с ним за несколько минут.

Ими удобно пользоваться, если вы в чужой стране, а ваших языковых навыков не хватает для того, чтобы попросить другой номер в отеле или договориться с тем же таксистом. В остальных случаях есть ограничения:

  • опытные переводчики в большинстве случаев не берутся за такую работу;
  • ответственные или конфиденциальные мероприятия и встречи с большим количеством участников часто требуют личного присутствия на месте нескольких переводчиков. Даже если вам хватит одного, он должен не просто разбираться в тематике встречи, а заранее подготовиться именно к вашему мероприятию;
  • не многие заказчики серьезных мероприятий желают променять услугу высококвалифицированного специалиста, оказываемую лично, на «роботизированный» вариант «айпэда на колесиках». Исчезает элемент личного сервиса;
  • не так много сервисов предлагают такие услуги, и многие из них все еще находятся на стадии стартапа;
  • требуется предоплата, обычно банковской картой или электронными деньгами, что для корпоративных заказчиков часто невозможно юридически.

Поэтому «старый добрый» устный перевод с участием конкретного специалиста еще долго будет востребован.

Обращайтесь!

Заказать услугу

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Заполнить бриф


Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие