☎ Обратный звонок

Спасибо, ваш запрос принят! Мы перезвоним Вам в самое ближайшее время.
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Введите корректный номер телефона!

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие

AGILE - БЫСТРЕЕ, БЫСТРЕЕ, ЕЩЕ БЫСТРЕЕ

Основная тенденция в сфере информационных технологий– сокращение времени разработки, выпуска и обновления продуктов, вызванное острейшей конкуренцией. Agile-производство требует очень быстрого перевода контента любого вида на любой язык и специальных технических средств для стыковки процессов перевода с процессами производства контента и автоматизации обмена данными. Но главное при этом – уровень квалификации поставщиков услуг перевода и их способность масштабироваться в условиях крайне неравномерной и непредсказуемой нагрузки.

НУЖНЫ СПЕЦИАЛИСТЫ

Информационные технологии - передний край технического прогресса, воплощение сложных специализированных знаний. Многие компании в сфере ИТ очень «продвинутые» и требуют высокой технической подкованности от своих партнеров — отбор поставщиков очень жесткий. Именно крупнейшие заказчики из сферы информационных технологий и создали саму отрасль локализации программного обеспечения в начале 90-х годов прошлого века. Они первыми внедряли передовые технические средства, налаживали процессы локализации, создавали свои системы требований и сертификаций, которые оставляют далеко позади все подобные разработки из других отраслей. Поэтому те, кто изначально работал в области локализации в сфере информационных технологий, – как правило, самые опытные и развитые поставщики услуг перевода.

Для локализации продуктов ИТ нужны специалисты в предметной области, разбирающиеся в сути дела и специальной терминологии. ИТ стали фундаментом таких прорывных технологий, как 3D-печать, наноматериалы, новые сплавы и композиты, виртуальное численное проектирование и испытание сложных систем, встроенная микроэлектроника «интернета вещей», виртуальная и дополненная реальность. Настоящую революцию в производстве и потреблении товаров и услуг устроили системы искусственного интеллекта, как-то неожиданно переставшие быть отвлеченными теоретическим разработками… В информационных технологиях снова нужны специалисты в новых областях знаний.

ИИ – ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ ПОМОЩНИКИ

Для общения человека с системами ИИ на естественном языке, пусть даже в рамках узкой тематики, автопереводчик ИИ нужно сначала обучить, а потом постоянно дорабатывать на базе отзывов пользователей. В обоих случаях нужно иметь большой объем текстов на узкую тему, хорошо переведенных человеком на много языков. Такие многоязычные тексты сейчас накоплены у заказчиков, а также в базах данных переводческих компаний. Но даже такие профессиональные источники часто требуют дополнительной лингвистической обработки, например проверки терминов и очистки текстов от технического брака. Компания Logrus Global предлагает для этого средства редактирования многоязычных баз данных и средства для извлечения и редактирования терминов и работы с глоссариями терминов, а также специальные средства подготовки корпусов текстов для обучения движков NMT.

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

ИТ – это программное обеспечение. Его локализация отличается представлением исходных текстов в виде файлов специальных форматов сложной структуры и замысловатыми правилами «что переводить и что не переводить ни в коем случае». Кроме того, документация на ПО и снимки экранов в нем должны быть переведены согласованно с программными ресурсами. Для соблюдения всех правил квалифицированные поставщики услуг перевода используют коммерческие или собственные средства для обработки файлов и для технического и лингвистического контроля переводов. Далеко не каждая переводческая компания располагает такими инструментами и опытом локализации ПО.

ПО чрезвычайно разнообразно и включает как пассивные тексты для чтения, так и активно взаимодействующие с пользователем и между собой системы – это веб-сайты, электронные учебные курсы, технические спецификации, руководства пользователя, контент систем техподдержки, системы управления предприятием, а также ПО для настольных, серверных и мобильных платформ. Умение переводить такой разнородный контент достигается только с опытом.

МНОГОЯЗЫКОВЫЕ САЙТЫ

Продвижение информационных продуктов и технологий на глобальном рынке невозможно без развертывания многоязычного корпоративного сайта, дополненного страничками и блогами в социальных сетях. Часто также нужны сайт технической поддержки и сайт интернет-магазина. И все эти сайты и страницы нужно дублировать на многих языках. А в идеальном случае – еще и оперативно откликаться на запросы потребителей из разных стран. Перевод веб-сайтов и интеграция средств перевода с корпоративными системами управления контентом и CRM-системами – специализация компании Logrus Global, располагающей собственной сильной командой веб-программистов и опытом автоматизации перевода.

Узнать больше

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие