AGILE - БЫСТРЕЕ, БЫСТРЕЕ, ЕЩЕ БЫСТРЕЕ

Основная тенденция в сфере информационных технологий– сокращение времени разработки, выпуска и обновления продуктов, вызванное острейшей конкуренцией. Agile-производство требует очень быстрого перевода контента любого вида на любой язык и специальных технических средств для стыковки процессов перевода с процессами производства контента и автоматизации обмена данными. Но главное при этом – уровень квалификации поставщиков услуг перевода и их способность масштабироваться в условиях крайне неравномерной и непредсказуемой нагрузки.

НУЖНЫ СПЕЦИАЛИСТЫ

Информационные технологии - передний край технического прогресса, воплощение сложных специализированных знаний. Многие компании в сфере ИТ очень «продвинутые» и требуют высокой технической подкованности от своих партнеров — отбор поставщиков очень жесткий. Именно крупнейшие заказчики из сферы информационных технологий и создали саму отрасль локализации программного обеспечения в начале 90-х годов прошлого века. Они первыми внедряли передовые технические средства, налаживали процессы локализации, создавали свои системы требований и сертификаций, которые оставляют далеко позади все подобные разработки из других отраслей. Поэтому те, кто изначально работал в области локализации в сфере информационных технологий, – как правило, самые опытные и развитые поставщики услуг перевода.

Для локализации продуктов ИТ нужны специалисты в предметной области, разбирающиеся в сути дела и специальной терминологии. ИТ стали фундаментом таких прорывных технологий, как 3D-печать, наноматериалы, новые сплавы и композиты, виртуальное численное проектирование и испытание сложных систем, встроенная микроэлектроника «интернета вещей», виртуальная и дополненная реальность. Настоящую революцию в производстве и потреблении товаров и услуг устроили системы искусственного интеллекта, как-то неожиданно переставшие быть отвлеченными теоретическим разработками… В информационных технологиях снова нужны специалисты в новых областях знаний.

ИИ – ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ ПОМОЩНИКИ

Для общения человека с системами ИИ на естественном языке, пусть даже в рамках узкой тематики, автопереводчик ИИ нужно сначала обучить, а потом постоянно дорабатывать на базе отзывов пользователей. В обоих случаях нужно иметь большой объем текстов на узкую тему, хорошо переведенных человеком на много языков. Такие многоязычные тексты сейчас накоплены у заказчиков, а также в базах данных переводческих компаний. Но даже такие профессиональные источники часто требуют дополнительной лингвистической обработки, например проверки терминов и очистки текстов от технического брака. Компания Logrus Global предлагает для этого средства редактирования многоязычных баз данных и средства для извлечения и редактирования терминов и работы с глоссариями терминов, а также специальные средства подготовки корпусов текстов для обучения движков NMT.

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

ИТ – это программное обеспечение. Его локализация отличается представлением исходных текстов в виде файлов специальных форматов сложной структуры и замысловатыми правилами «что переводить и что не переводить ни в коем случае». Кроме того, документация на ПО и снимки экранов в нем должны быть переведены согласованно с программными ресурсами. Для соблюдения всех правил квалифицированные поставщики услуг перевода используют коммерческие или собственные средства для обработки файлов и для технического и лингвистического контроля переводов. Далеко не каждая переводческая компания располагает такими инструментами и опытом локализации ПО.

ПО чрезвычайно разнообразно и включает как пассивные тексты для чтения, так и активно взаимодействующие с пользователем и между собой системы – это веб-сайты, электронные учебные курсы, технические спецификации, руководства пользователя, контент систем техподдержки, системы управления предприятием, а также ПО для настольных, серверных и мобильных платформ. Умение переводить такой разнородный контент достигается только с опытом.

МНОГОЯЗЫКОВЫЕ САЙТЫ

Продвижение информационных продуктов и технологий на глобальном рынке невозможно без развертывания многоязычного корпоративного сайта, дополненного страничками и блогами в социальных сетях. Часто также нужны сайт технической поддержки и сайт интернет-магазина. И все эти сайты и страницы нужно дублировать на многих языках. А в идеальном случае – еще и оперативно откликаться на запросы потребителей из разных стран. Перевод веб-сайтов и интеграция средств перевода с корпоративными системами управления контентом и CRM-системами – специализация компании Logrus Global, располагающей собственной сильной командой веб-программистов и опытом автоматизации перевода.