☎ Обратный звонок

Спасибо, ваш запрос принят! Мы перезвоним Вам в самое ближайшее время.
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Введите корректный номер телефона!

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие

Некоторые наши переводчики еще помнят время, когда не то, что Гугля, а и Интернета еще не было и если встречалось незнакомое слово, его надо было долго разыскивать в словарях. Словари были дома, были журналы, но не все; и в особо ответственных случаях надо было ехать в библиотеку. Неизвестный важный термин ввергал в состояние фрустрации потому что ты чувствовал себя «чайником», неспециалистом. Сейчас-то практически любой термин можно найти на Интернете, по крайней мере понять, что он означает. Поэтому те, кто помнят еще эти времена, поймут этот рассказ – он попался недавно на просторах Фейсбука и хотя это не наши Грабли, мы решили его здесь опубликовать:

— Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена — Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате. — Мальчики, — огорченно сказала она, — у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое. — Похоже на макинтош, — сказал Лунгин, — плащ наверное какой-то. — Хорошо, — обрадовалась Лилиана, — напишу, что он перекинул его через руку. Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила: — Он его съел.

© Олег Дорман