Некоторые наши переводчики еще помнят время, когда не то, что Гугля, а и Интернета еще не было и если встречалось незнакомое слово, его надо было долго разыскивать в словарях. Словари были дома, были журналы, но не все; и в особо ответственных случаях надо было ехать в библиотеку. Неизвестный важный термин ввергал в состояние фрустрации потому что ты чувствовал себя «чайником», неспециалистом. Сейчас-то практически любой термин можно найти на Интернете, по крайней мере понять, что он означает. Поэтому те, кто помнят еще эти времена, поймут этот рассказ – он попался недавно на просторах Фейсбука и хотя это не наши Грабли, мы решили его здесь опубликовать:

— Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена — Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате. — Мальчики, — огорченно сказала она, — у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое. — Похоже на макинтош, — сказал Лунгин, — плащ наверное какой-то. — Хорошо, — обрадовалась Лилиана, — напишу, что он перекинул его через руку. Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила: — Он его съел.

© Олег Дорман