Компания Логрус Глобал приглашает к сотрудничеству на удаленной основе переводчиков для редактирования машинного перевода.

МАТЕРИАЛЫ

  • языковые пары: EN<->RU, DE<->RU, FR<->RU, ZH<->RU;
  • тематики: медицина (стоматология, здравоохранение, хирургия и т.д.), видеоигры, маркетинг, бизнес, авиация и вертолетостроение, нефть и газ, спорт, агропромышленность, юриспруденция, САПР, CAD, машиностроение, программное обеспечение для инженерных расчетов;
  • жанры: веб-страницы, каталоги, листовки, буклеты, инфографики, презентации, рецепты, истории болезни, медицинские заключения, выписки из карт, технические инструкции к оборудованию, договоры, игровые диалоги и т.д.

ЗАДАЧИ

  • перевод контента с соблюдением установленных сроков;
  • редактирование машинного перевода (обязательно!);
  • использование технологий облачного перевода (SmartCAT etc.);
  • использование SDL Trados и других систем автоматизированного перевода;
  • возможен и интересует копирайтинг: создание материалов и инструкций.

ТРЕБОВАНИЯ

Опыт работы:

  • 1+ год опыта работы в области своей тематики и жанра;
  • 1+ год опыта работы с указанными языковыми парами;
  • 1+ год опыта удаленной работы.

Владение компьютером:

  • Word, в том числе работа в режиме правок;
  • навыки работы с системами автоматизированного перевода (SDL Trados – обязательно).

Если вы внимательно изучили требования выше и считаете, что соответствуете им, то, пожалуйста:

  • расскажите нам о своем опыте работы и ставках, заполнив заявку;
  • перед отправкой заявки убедитесь, что вы прикрепили к ней актуальное резюме;
  • ждите свой первый проект и будьте готовы пройти тестирование!

Если помимо пост-редактирования вас интересует письменный перевод, то рассмотрите, пожалуйста, следующую вакансию и выполните тест: logrusglobal.ru/freelance/perevodchik-na-udalennoy-osnove.html


F.A.Q. для соискателей удаленной работы

Чем отличается вакансия переводчика от вакансии постредактора?

Постредакторы привлекаются только к проектам постредактирования машинного перевода, в то время как переводчики могут привлекаться для оказания всех трех видов услуг (перевод, редактирование, постредактирование).

Кандидаты, выражающие желание сотрудничать в качестве постредакторов, не обязаны прикладывать тест к форме в момент отправки заявки. Они будут выполнять тест в виде фрагмента конкретного проекта уже в момент его поступления.

Для всех постредакторов обязательно иметь профиль на платформе Smartcat.

Какие ставки нужно указывать в заявке?

Требуется указать два вида ставок: постредактирование (пословная и почасовая).

Как определяются пословная и почасовая ставки, см. здесь.

Если не будет указана хотя бы одна из указанных ставок, заявка будет аннулирована.

Каковы мои действия после отправки заявки?

Следует ждать письма от менеджера по работе с удаленными сотрудниками в течение суток c момента отправки заявки; в письме менеджер сообщит о результатах рассмотрения заявки (принята или отклонена) с указанием причин и если принята, то сохранена она в базе для последующего обращения в момент появления проекта или передана непосредственно менеджеру проектов;

Если менеджер проектов утвердит кандидатуру, то следует ждать от него письма с деталями относительно проекта и работы в системе SmartCAT в течение недели после оглашения результатов рассмотрения заявки; если письма не последовало в течение указанного срока, то значит набор на проект уже закрыт, а ваши данные были сохранены в базе и будут заново рассмотрены по мере поступления новых проектов.

Каково качество материала для постредактирования в большинстве проектов, с которыми вы работаете? Будет ли возможность пересмотра утвержденной ранее ставки в случае слишком низкого качества материала или слишком сжатых сроков?

Универсального ответа на этот вопрос не существует, точнее он имеет такой же смысл, как средняя температура по больнице. Все определяется конкретной ситуацией — тематикой, материалом. Разумеется, обсуждения возможны, но ориентир качества всем известен — это выдача т.н. «стоковых» (не настроенных специально) движков на наиболее благоприятных для них материалах — не специально-технических (не требующих глубокого знания предметной области и терминологии), не требующих премиального литературного качества, не требующих понимания контекста, т.е. общая лексика в основном и неспециальные тематики, не литературный текст, иными словами все то, что не требует привлечения профессионального переводчика или специалиста, где достаточно проверить отсутствие смысловых ошибок и грубых ошибок языка, с посредственным качеством последнего. Именно таковы требования некоторых заказчиков. В любом случае может быть применена почасовая ставка, так что весь труд будет адекватно оплачен. Следует помнить, что почасовая ставка должна быть разумной, т. е. пытаться завышать ее не следует, ибо она в любом случае связана с пословной через производительность.

Прочие ответы на наиболее часто задаваемые вопросы приведены в разделе FAQ вакансии для переводчиков.