Технический и маркетинговый перевод – ваше призвание? Вы в совершенстве владеете языками и имеете позитивный настрой на интенсивную работу? Хотите сообщить нам о своем желании сотрудничать? Всего три шага и мы с радостью примем вас в нашу команду внештатных переводчиков на удаленной основе!

  • Изучите особенности вакансии, перечисленные ниже в разделах МАТЕРИАЛЫ, ЗАДАЧИ, ТРЕБОВАНИЯ.
  • Если вы хорошо знакомы со спецификой указанных типов материалов и задачами и считаете, что соответствуете требованиям, то выберите из списка и выполните подходящий для вашей ключевой пары и тематики короткий тест объемом 250-350 слов (если вы хотели бы получать проекты по нескольким парам и тематикам, то выполните тест на каждую из них):
    с русского;
    с английского;
    с немецкого;
    с французского;
    с китайского;
  • Подтвердите информацию о своем образовании и опыте работы, расскажите о ставках и продемонстрируйте качество перевода, заполнив заявку.

ВАЖНО! Перед отправкой заявки убедитесь, что вы прикрепили к ней выполненный ранее тест (или тесты) и актуальное резюме.

Если вы предпочитаете не выполнять тест прямо сейчас, то рассмотрите, пожалуйста, следующую вакансию: logrusglobal.ru/freelance/post-editor.html и выполните тест по материалам конкретного проекта уже в момент его получения. Просьба учесть, что в этом случае ваша кандидатура не будет рассматриваться менеджером для работы над проектами редактирования и перевода.

У Вас остались вопросы? Ознакомьтесь, пожалуйста, с F.A.Q для соискателей удаленной работы. Если ответа на ваш вопрос так и не нашлось, вы можете задать его менеджеру по работе с удаленными сотрудниками через раздел заявки Candidate’s Comments.

МАТЕРИАЛЫ

  • языковые пары: EN<->RU, DE<->RU, FR<->RU, ZH<->RU
  • тематики: медицина (стоматология, здравоохранение, хирургия и т.д.), видеоигры, маркетинг, бизнес, авиация и вертолетостроение, нефть и газ, спорт, агропромышленность, юриспруденция, САПР, CAD, машиностроение, программное обеспечение для инженерных расчетов;
  • жанры: веб-страницы, каталоги, листовки, буклеты, инфографики, презентации, рецепты, истории болезни, медицинские заключения, выписки из карт, технические инструкции к оборудованию, договоры, игровые диалоги и т.д.
*заявки на работу с перечисленными парами и тематиками обрабатываются в первую очередь; прочие заявки будут рассмотрены менеджером по мере поступления заказов.

ЗАДАЧИ

  • перевод контента в рамках установленных сроков;
  • редактура машинного перевода (обязательно!);
  • использование технологий облачного перевода (SmartCAT etc.);
  • использование SDL Trados и других систем автоматизированного перевода;
  • возможен и интересует копирайтинг: создание материалов и инструкций.

ТРЕБОВАНИЯ

Образование:

  • высшее (бакалавриат, магистратура).

Опыт работы:

  • 3+ года опыта работы в области своей тематики и жанра;
  • 3+ года опыта работы с указанными языковыми парами;
  • 3+ года опыта удаленной работы;
  • опыт использования технологий облачного перевода.

Языковая компетенция:

  • продвинутый уровень владения языками оригинала и перевода (орфография, грамматика, пунктуация, лексика, стилистика);
  • владение терминологией ключевых тематических областей;
  • способность анализировать данные;
  • умение сохранять весь объем информации при переводе;
  • знание культурных особенностей страны языка оригинала, идиом.

Владение компьютером:

  • Word: работа в режиме правок, работа с шаблонами и макросами, навыки форматирования текста;
  • Excel: поиск, фильтрация, форматирование;
  • Outlook: почта, фильтрация спама, пересылка сообщений, прикрепления;
  • навыки поиска в Интернете, использование различных интернет-браузеров;
  • навыки работы с различными системами автоматизированного перевода (SDL Trados – обязательно);
  • навыки работы с технологиями облачного перевода.

F.A.Q. для соискателей удаленной работы

Почему менеджер проектов при личном обращении по почте, сразу требует заполнения заявки, не предоставив информацию о проекте?

До официального оформления и подписания договора с вами общается не менеджер проектов, а менеджер по работе с удаленными сотрудниками. В его задачи не входит предложение проектов. Он собирает данные о вас как о кандидате, выразившем желание сотрудничать с нами, анализирует, при необходимости делает дополнительный запрос и только после этого передает данные менеджеру проектов на рассмотрение.

Значит ли это, что, заполняя заявку, я просто пополняю базу контактов, а проект не получаю?

Согласитесь, что удаленный переводчик заинтересован в том, чтобы установить отношения с добросовестным работодателем, которые бы гарантировали ему оплату выполненных работ. Для этого следует заключить договор, чтобы обе стороны знали друг друга и взяли на себя определенные обязательства, выполнение которых защищено законодательством РФ. Для заключения договора нам необходимо собрать минимальный набор сведений о переводчике.

Сбор данных о кандидатах, выразивших желание сотрудничать с нами, может осуществляться только с двумя целями: пополнение пула переводчиков и подбор переводчика под текущий проект.

Если менеджер проектов обращает внимание на кандидатуру с целью пополнения пула переводчиков, то тест, резюме, ставки и другие данные сохраняются в базе и рассматриваются в момент появления необходимости в привлечении дополнительных ресурсов, помимо уже имеющихся. Если заявка одобрена, то вам будет предложено заключить договор и приступить к работе над проектом, когда он появится.

Если менеджер проектов заинтересовался кандидатурой в качестве кандидата на горящий проект, то ваши данные будут рассмотрены немедленно и в случае одобрения вам будет предложено заключить договор, и вы сразу приступите к работе над проектом.

Могу ли я вместо заполнения заявки написать на адрес, указанный на сайте, сообщив о себе все в свободной форме?

Можете, но в ответ Вы, скорее всего, получите письмо от менеджера по работе с удаленными сотрудниками с предложением заполнить заявку, т. к. чаще всего подобные письма не содержат той информации, которая нам нужна для оценки возможности сотрудничества. При этом времени будет потрачено уже гораздо больше (напишете письмо, дождетесь ответа, все равно заполните форму, дождетесь результатов рассмотрения заявки...).

Что представляет из себя заявка и для чего она нужна?

Заявка - то же самое письмо-презентация, но содержит она только ту информацию, которая действительно нужна нам для принятия решения о возможности сотрудничества. Вы не тратите впустую время на написание длинного и подробного письма, 50% которого не работает, и на ответы на дополнительные запросы от менеджера.

В форме есть специальный раздел, в котором Вы можете, при желании, оставить дополнительные мысли и вопросы для менеджера по работе с удаленными сотрудниками.

После отправки заявки я обязуюсь принимать проекты?

Нет, заполнение заявки – это только способ сообщить о себе и своем желании сотрудничать. Оформление осуществляется путем подписания договора о сотрудничестве после согласования ставок и оценки предоставленных данных.

Даже после подписания договора проект может быть выдан не сразу, а когда появится необходимость в привлечении дополнительных ресурсов.

Нужно ли сообщать об отправке заявки на почту менеджера дополнительно?

Нет, после того как Вы нажали кнопку SUBMIT, менеджер по работе с удаленными сотрудниками сразу получает автоматическое извещение.

Какие тематики нужно указывать в заявке?

В заявке следует указать максимум две ключевых тематики и две альтернативных.

Под ключевыми имеются в виду тематики, с которыми вы работаете регулярно без перерыва в течение минимум трех лет. Как минимум на одну из них должен быть выполнен тест.

Под альтернативными имеются в виду тематики, с которыми вы работаете реже, но тоже не менее трех лет.

Владеть всеми тематиками в равной степени невозможно, поэтому такая заявка имеет хорошие шансы быть отклоненной. Конечно, есть универсальные специалисты, но для начала все равно лучше ограничиться парой тематик.

Какие ставки нужно указывать в заявке?

Мы просим указать шесть видов ставок: перевод (пословная и почасовая), редактирование (пословная и почасовая), постредактирование (пословная и почасовая).

Для определения пословной ставки за перевод нужно исходить из того, что одна переводческая страница текста на европейских языках содержит 250 эффективных слов (или 1800 знаков). Необходимо указать ставку за одно слово переводческой страницы.

Пословная ставка за редактирование – это, как правило, 30% от ставки за перевод. Разумеется, мы все понимаем, что это всего лишь ориентир, т.к. производительность редактирования зависит от качества редактируемого текста.

Пословная ставка за постредактирование, как правило, равна 50% ставки за перевод; разумеется, мы понимаем, что это также всего лишь ориентир, т.к. производительность постредактирования зависит от качества машинной выдачи и от требований к желаемому результату.

Почасовая ставка за перевод равна почасовой ставке за редактирование — это просто оценка стоимости вашего времени, которая не зависит от вида работ.

Если не будет указана хотя бы одна из перечисленных выше ставок, то заявка будет отклонена.

Что будет, если я не приложу тест после заполнения заявки?

В этом случае ваша кандидатура автоматически будет рассматриваться только для проектов постредактирования.

Менеджер не будет предлагать проекты перевода и редактирования. Тест все равно нужно будет пройти, но уже на материале конкретного проекта непосредственно в момент его поступления.

Зачем мне выполнять тест, если я могу прислать образцы ранее переведенных материалов?

Кроме проверки уровня владения тематикой и языковой парой, тест демонстрирует уровень сложности и специфику материалов, с которыми Вам придется работать.

Иногда, в процессе работы над тестом, переводчик выясняет, что такого рода материал ему не интересен или он с таким материалом раньше не работал и передумывает заполнять заявку.

Чужие материалы нам мало о чем говорят. Если мы будем принимать материалы, переведенные Вами заранее, то первый же проект после оформления может оказаться полной неожиданностью и заключенный договор придется аннулировать. Отказ от выполнения уже выданного и подтвержденного проекта, а также неквалифицированное его выполнение (критерии четко определены в нашем договоре), может привести к занесению в черный список.

Кроме того, результаты оценки теста позволяют лучше понять уровень наших требований, что может пригодиться при повторной подаче заявки в будущем.

Каковы мои действия после отправки заявки?

- ждать письма от менеджера по работе с удаленными сотрудниками в течение суток c момента отправки заявки; в письме менеджер сообщит о результатах рассмотрения заявки (принята или отклонена) с указанием причин и если принята, то сохранена она в базе для последующего обращения в момент появления проекта или передана редактору;

- если заявка была принята и передана редактору, то ждать письма от менеджера по работе с удаленными сотрудниками с результатами тестирования в течение недели со дня отправки заявки;

- если тестирование пройдено, то ждать письма от делопроизводителя в течение суток с момента оглашения положительных результатов тестирования с предложением заключить договор;

- если договор подписан, то ждать письма от менеджера проектов с предложением проекта (проект может быть предложен сразу, а может, и позже — в момент появления необходимости в привлечении дополнительных ресурсов).

Почему я должен пересматривать указанные мной в заявке ставки по запросу менеджера?

Вам предлагается пересмотреть ставки, когда они существенно выше тех, по которым обычно работают наши проверенные переводчики. Если вы не желаете их понижать – это ваше право, но сотрудничество в этом случае будет невозможно, поскольку очевидно, что, выбирая между двумя кандидатами на работу с проектом, менеджер предпочтет того, у кого ставки ниже при том же качестве работы. Учитывая то, что все оформленные переводчики предварительно прошли тесты, результаты которых были одобрены нашим редактором, качество перевода у всех наших оформленных переводчиков сочтено нами приемлемым.

В течение какого периода будут доступны результаты тестирования?

Результаты тестирования могут быть доступны в течение недели с момента передачи теста менеджером редактору.

Однако, тест может быть передан редактору как сразу после поступления заявки (если она рассматривается на горящий проект), так и в момент, когда появится необходимость в привлечении дополнительных ресурсов (если заявка рассматривается для расширения пула переводчиков). Спасибо за терпение и понимание!

Если моя заявка отклонена, то это значит, что я плохо выполнил тест?

Нет, при рассмотрении заявки, помимо результатов тестирования, учитываются все параметры, указанные в заявке: ставки, опыт владения специализированными инструментами перевода, опыт работы с тематикой и языковой парой, опыт удаленной работы и множество других. Конкретную причину отклонения заявки может сообщить менеджер после рассмотрения ее редактором, по вашему запросу.

Могу ли я подать заявку повторно в случае ее отклонения?

В случае пересмотра ставок вы можете подать повторную заявку сразу.

В случае отклонения заявки по причине недостаточно высокого качества обработки тестового материала, мы согласны рассматривать повторную заявку не ранее, чем через год. Степень требуемого качества тестового материала определяется исходя из требований заказчиков, а не на основании наших амбиций — мы заинтересованы в новых переводчиках, но тесты с грубыми ошибками будут отклонены.

Потребуется ли мне предоставить какие-то дополнительные документы помимо заявки в момент подписания договора?

Да. Нужно будет вместе с заполненной копией договора прислать два резюме (на русском и на английском) в формате Word.

Можно ли вместо резюме прислать ссылку на профиль в сети?

На этапе подачи заявки – да. На этапе оформления – нет.

Официально оформленное резюме требуется, прежде всего, для подачи заказчику в момент поступления проекта. Он будет выбирать кандидатов на основе анализа резюме. Профили в сети мы можем посмотреть, но только исчерпывающий профиль может служить заменой резюме. Резюме всегда содержит то, что обычно не выкладывается в сети.

Обязательно ли присылать английский вариант резюме?

Если Вы хотите принимать не только внутренние проекты, но и международные, то да. Если Вам достаточно внутренних проектов, то можно не присылать.