☎ Обратный звонок

Спасибо, ваш запрос принят! Мы перезвоним Вам в самое ближайшее время.
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Введите корректный номер телефона!

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие

Английский язык является родным всего лишь для 5,5% населения Земли, но более половины всего контента мировой паутины написано на английском языке.

Эта доля меняется в пользу других языков, хотя за английским сохраняется роль универсального языка международного общения. Именно на английский в первую очередь переводятся иноязычные материалы, именно на нем общаются в транснациональных корпорациях, включая российские – в марте этого года глава компании Dodo Pizza со штаб-квартирой в Сыктывкаре обязал сотрудников вести корпоративную переписку на английском языке.

Неудивительно, что самой популярной иностранной парой в России является именно RU-EN.

Чаще всего на английский язык переводят презентации для иностранных партнеров и работы за границей, важную деловую переписку, отчеты, корпоративные новости, рекламные тексты, технические описания.

Для этой языковой пары очень важно верно определить стоящие перед клиентом задачи, аудиторию материала и сроки.

В зависимости от этих параметров к переводу можно привлечь носителей языка, неносителей с редактурой носителями, в отдельных случаях можно применить машинный перевод с проверкой неносителями и редактированием носителями языка. Да, во всех этих вариантах обязательно привлечение профессионального переводчика, носителя языка. Без этого текст неизбежно будет выглядеть непрофессионально, ибо даже один вопиюще пропущенный артикль может вызвать у носителей языка отторжение и неприятие как материала, так и тех, кто его изготовил.

Наши переводчики и редакторы – опытные специалисты в своих предметных областях, с хорошим литературным языком, знанием терминологии и технических требований в этих областях, знакомые с нашими процессами, имеющие с нами постоянный контракт и владеющие всеми необходимыми программными средствами. Нам мало что приходится дополнительно объяснять людям, которые работают с нами долгие годы.

Внутри процесса перевода – десятки шагов и важных моментов, которые требуют внимания. Они отражены в наших внутренних инструкциях; клиенту же важно знать, что мы внимательнейшим образом ознакомимся с инструкциями (если они есть), а также со всеми техническими деталями – стайлгайдами, локитами, списками непереводимых фраз, глоссариями, – о наличии которых обязательно следует упоминать и которые следует присылать не в конце проекта, так как это может привести к переделкам и обоснованному изменению сроков.

На этапе утверждения бюджета следует помнить, что в треугольнике «цена-качество-сроки» помимо цены есть еще две стороны; можно сделать дешевле, но медленнее; обсуждение стоимости почти всегда возможно.

Мы обеспечиваем многоступенчатый контроль качества – лингвистические и технические проверки в процессе работы, а также финальный контроль перед сдачей материала.

Все это позволит вам быстро и за адекватную цену получить качественный материал на английском языке при минимальном взаимодействии с исполнителем.

Узнать больше

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие