☎ Обратный звонок

Спасибо, ваш запрос принят! Мы перезвоним Вам в самое ближайшее время.
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Введите корректный номер телефона!

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие

Технологии облегчают устный перевод, но он все равно остается тяжелым трудом. Хороших устных переводчиков мало и они дороги, особенно для редких языковых пар и сложных тематик. Возможность переводить через Интернет стимулирует спрос на услуги таких специалистов, делая их доступными более широкому кругу заказчиков.

Облачные технологии и современные средства связи практически избавили организаторов мероприятий с устным переводом от забот об оборудовании. Теперь нужен только ноутбук и хороший интернет-канал. Но определенная подготовка мероприятия и его сопровождение по-прежнему необходимы. При этом многие, если не все, проблемы, которые могут возникнуть при подготовке и по ходу мероприятия, можно решить тоже в удаленном режиме!

Данное решение разработано для владельцев конференц-залов, ивент-агентств, научных и образовательных учреждений, бюро переводов, международных компаний и организаций.

Особенности синхронного перевода в «облаке»

Синхронный звучит одновременно с речью выступающего и применяется на конференциях, круглых столах и иных мероприятиях с ограничениями по времени выступлений. По правилам работают два переводчика, сменяющие друг друга каждые 15-30 минут. В удаленном режиме – то же самое, только вместо переводческой кабины с ее оборудованием используется виртуальная кабина, а переводчики могут находиться в разных городах и даже странах.

Вместо стандартного набора оборудования – кабин для переводчиков, ИК-передатчиков и приемников для всех слушателей – теперь достаточно иметь один ноутбук, а также небольшой запас дешевых одноразовых наушников для тех слушателей, кто не принес свои наушники. Предполагается, что у слушателей будут с собой смартфоны (или планшеты). В принципе, клиентское приложение для слушателя работает на любых устройствах - смартфонах, планшетах и компьютерах.

Особенности отбора синхронистов для перевода в «облаке»

Успех мероприятий с устным переводом во многом определяется именно переводчиками-синхронистами. И если мероприятие ответственное, то, как и в случае классического устного перевода, нельзя просто выудить из социальных сетей или бирж фрилансеров первого согласившегося. По-прежнему нужны база данных устных переводчиков, налаженные отношения с этой элитой переводческой профессии, умение договариваться и находить баланс между их индивидуальными требованиями, общепринятыми стандартами в отрасли и пожеланиями заказчика.

Что же изменилось? Теперь переводчиков приходится проверять «на совместимость» с новой облачной технологией. Техническая сторона дела для переводчика изменилась не так «страшно» - интерфейс виртуальной переводческой кабины приближен к стандартному.

Продукт стратегического сотрудничества

Мы заключили партнерское соглашение с командой SPEAKUS, создавшей передовую облачную платформу синхронного перевода. Многие пытались и пытаются выводить подобные продукты на рынок. Но при кажущейся простоте идеи практическая реализация преподносит сюрпризы. Технология SPEAKUS успешно преодолела этап «детских болезней», через который проходит любая технология. Команды SPEAKUS и Logrus Global совместно приступили к масштабному внедрению платформы, продолжая совершенствовать технологию и бизнес-процессы на ее основе.

Примеры проектов

УЗКОСПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕМАТИКА, ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ АУДИТОРИЯ
15.05.2018 г. для компании NewProject был обеспечен удаленный синхронный перевод с немецким и английским языками 4-часовой презентации «Инновационная концепция в современной спортивной медицине. Биомеханическая стимуляция (BMS) внеклеточного матрикса (ВКМ). BMS-матрикс-терапия» для аудитории в 40 человек.

НА МИРОВУЮ АРЕНУ
В 2018 г. аналогичные услуги в мире оказывали всего лишь 32 поставщика. Пока 32. Но число конкурентов растет. И платформа приступила к мировой экспансии, например 27.04.2018 г. мы стали партнером международного форума INTERNATIONAL SME CONVENTION в Нью Дели (Индия), где был обеспечен удаленный синхронный перевод на несколько языков с языка хинди.

СПАСАТЕЛЬНЫЙ КРУГ
27-28.11.2017 г. в Москве прошел форум Synergy Global Forum 2017 Москва. Это самая большая образовательная бизнес-площадка России. Было 20 000 участников. Для синхронного перевода организатор взял в аренду радиочастоту и купил в Китае 15 000 радиоприемников. В последний момент, как это бывает на крупных мероприятиях, продали еще 3000 билетов, а оперативно доставить столько радиоприемников из Китая оказалось невозможно. И вот в ночь (!) перед мероприятием поступил запрос на обеспечение синхронным переводом этих 3000 человек. Платформа и команда отработали безупречно.

В ПОЛЕВЫХ УСЛОВИЯХ
Обеспечение синхронным переводом лекции известного дизайнера Карима Рашида для мебельной фабрики «Мария» в Саратове для 300 партнеров фабрики со всей страны 18.07.2017 г. Организаторы позвонили в субботу – меньше чем за трое суток до мероприятия, запланированного на вторник. Для классического синхрона в городе банально не нашлось нужного количества наушников. Особенность мероприятия – оно проходило на пустыре рядом с фабрикой. Чтобы обеспечить интернет-покрытие, по периметру площадки были размещены Wi-Fi-репитеры. На практике оказалось, что при нормально функционирующей сотовой связи около половины присутствующих слушали перевод, не подключаясь к местному вай-фаю, на обычном 4G.

ВЕБИНАРЫ, ПЕРЕГОВОРЫ, ТРАНСЛЯЦИИ
Платформа также хорошо показала себя при обслуживании внутрикорпоративных коммуникаций, когда требовался синхронный перевод для участников, находящихся в разных точках земного шара. Например, представители заказчика обсуждали покупку американского стартапа, общение происходило между московским офисом заказчика и американским офисом стартапа. Был случай перевода на совещании испанского стартапа, руководитель которого не говорил по-английски.

Наши преимущества и риски новой технологии

Мы более 20 лет успешно сотрудничаем с большой командой переводчиков-синхронистов, каждый из которых специализируется на определенной отрасли и прошел тестирование. Мы обслуживаем все европейские языки, а также китайский, японский, корейский, турецкий, фарси, дари, арабский и другие языки. Без хорошего переводчика никакая технология не поможет.

Попытки создать работающую технологию удаленного устного перевода предпринимаются давно. Все они требуют наличия компьютера, планшета или смартфона и программы для связи с переводчиком. Сравнительно недавно появились приложения для мобильных устройств, которые работают еще проще: вы задаете необходимые языки и специализацию переводчика, а приложение само находит вам специалиста и соединяет с ним за несколько минут. Звучит заманчиво!

Но на практике такие простые с виду решения работают в очень ограниченных случаях и как правило - в режиме последовательного, а не синхронного перевода. Они применимы, если вы – индивидуальный пользователь в чужой стране и вам нужно решить бытовые вопросы с персоналом отеля или объясниться с таксистом. Это сценарий последовательного перевода беседы двух человек.

Если же нужен синхронный перевод, а вдобавок докладчик показывает презентацию или комментирует происходящее на месте, то переводчику кроме хорошего звука нужна еще и хорошая «картинка», а с качеством звука и картинки у существующих упрощенных технологий - большие проблемы. Более того, чтобы транслировать докладчика и перевод окружающим докладчика людям, особенно на большой зал, к пропускной способности интернета и сетевому оборудованию предъявляются определенные требования – одного смартфона и бытового Wi-Fi-маршрутизатора может не хватить.

И все же наша новая технология гораздо «терпимее» к оборудованию, чем классический синхронный перевод: нужны только ноутбук с камерой для докладчика и хороший интернет на месте проведения мероприятия. Наша платформа отличается от решений предыдущего поколения прекрасным качеством звука и для переводчика, и для слушателя.

Экономическая выгода и риски

Факторы экономии:

  • не нужно арендовать дорогое оборудование для традиционного устного перевода, оплачивать трансфер и проживание переводчиков;
  • не нужно переплачивать за рабочее время переводчика при его традиционном округлении до 4 часов или целого дня: теперь время округляется вплоть до 1 часа.

Устраняются риски:

  • повреждения или утери арендуемого оборудования;
  • неявка или болезнь переводчика.

Разумеется, все новое приносит с собой и новые риски, поэтому мы всегда готовы прийти на помощь!

Основные преимущества новой платформы:

  • большая гибкая по количеству слушателей;
  • ускоряется подготовка мероприятия (заказ возможен минимум за 2 часа до мероприятия);
  • снимаются многие традиционные ограничения по месту проведения мероприятия;
  • шире выбор переводчиков;
  • синхронный перевод становится возможен там, где раньше он почти не применялся (телеконференции, вебинары);
  • заказчик может пригласить своих собственных синхронистов: платформа дружелюбна к пользователю.

Типичные опасения

Слова «удаленный режим», или «онлайн-перевод», или «VRI-технология» применительно к устному переводу, и особенно синхронному, у многих вызывают опасения. Прежние несовершенные технологии успели отчасти скомпрометировать идею. Вот типичные доводы скептиков:

«Опытные переводчики в большинстве случаев не берутся за такую работу» - сейчас это уже не так: в профессию вступило многочисленное молодое поколение гибких, знакомых с современными технологиями, амбициозных устных переводчиков, готовых к переменам.

«Важные конфиденциальные встречи с большим количеством участников требуют личного присутствия на месте нескольких переводчиков» - количество участников теперь не проблема, так как технология поддерживает масштабирование каналов слушателей в широких пределах. Конфиденциальность тоже надежно обеспечивается: юридически посредством соглашений о неразглашении с переводчиками и обслуживающим персоналом, а технически – не хуже, чем в самых современных облачных продуктах корпоративного класса.

«Очень мало сервисов предлагают такие услуги, и большинство из них – стартапы на начальной стадии» - перечень успешно проведенных на нашей платформе мероприятий доказывает, что решение, действительно родившееся как стартап, уже выросло и достигло стадии зрелости.

«Требуется предоплата услуги, обычно банковской картой или электронными деньгами, что для корпоративных заказчиков часто невозможно юридически» - с этим проблем нет: мы оказываем услуги как юридическое лицо по договору и принимаем безналичные платежи.

Некоторые заказчики устного перевода по-прежнему предпочитают личное присутствие переводчика. В таких случаях мы готовы оказывать услуги традиционного устного перевода на высшем уровне – подробности здесь.

Обращайтесь!

Заказать услугу

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие