Технологии облегчают устный перевод, но он все равно остается тяжелым трудом. Хороших устных переводчиков мало и они дороги, особенно для редких языковых пар и сложных тематик. Возможность переводить через Интернет стимулирует спрос на услуги таких специалистов, делая их доступными более широкому кругу заказчиков.

Облачные технологии и современные средства связи практически избавили организаторов мероприятий с устным переводом от забот об оборудовании. Теперь нужен только ноутбук и хороший интернет-канал. Но определенная подготовка мероприятия и его сопровождение по-прежнему необходимы. При этом многие, если не все, проблемы, которые могут возникнуть при подготовке и по ходу мероприятия, можно решить тоже в удаленном режиме!

Данное решение разработано для владельцев конференц-залов, ивент-агентств, научных и образовательных учреждений, бюро переводов, международных компаний и организаций.

Особенности синхронного перевода в «облаке»

Синхронный звучит одновременно с речью выступающего и применяется на конференциях, круглых столах и иных мероприятиях с ограничениями по времени выступлений. По правилам работают два переводчика, сменяющие друг друга каждые 15-30 минут. В удаленном режиме – то же самое, только вместо переводческой кабины с ее оборудованием используется виртуальная кабина, а переводчики могут находиться в разных городах и даже странах.

Вместо стандартного набора оборудования – кабин для переводчиков, ИК-передатчиков и приемников для всех слушателей – теперь достаточно иметь один ноутбук, а также небольшой запас дешевых одноразовых наушников для тех слушателей, кто не принес свои наушники. Предполагается, что у слушателей будут с собой смартфоны (или планшеты). В принципе, клиентское приложение для слушателя работает на любых устройствах - смартфонах, планшетах и компьютерах.

Особенности отбора синхронистов для перевода в «облаке»

Успех мероприятий с устным переводом во многом определяется именно переводчиками-синхронистами. И если мероприятие ответственное, то, как и в случае классического устного перевода, нельзя просто выудить из социальных сетей или бирж фрилансеров первого согласившегося. По-прежнему нужны база данных устных переводчиков, налаженные отношения с этой элитой переводческой профессии, умение договариваться и находить баланс между их индивидуальными требованиями, общепринятыми стандартами в отрасли и пожеланиями заказчика.

Что же изменилось? Теперь переводчиков приходится проверять «на совместимость» с новой облачной технологией. Техническая сторона дела для переводчика изменилась не так «страшно» - интерфейс виртуальной переводческой кабины приближен к стандартному.

Продукт стратегического сотрудничества

Мы заключили партнерское соглашение с командой SPEAKUS, создавшей передовую облачную платформу синхронного перевода. Многие пытались и пытаются выводить подобные продукты на рынок. Но при кажущейся простоте идеи практическая реализация преподносит сюрпризы. Технология SPEAKUS успешно преодолела этап «детских болезней», через который проходит любая технология. Команды SPEAKUS и Logrus Global совместно приступили к масштабному внедрению платформы, продолжая совершенствовать технологию и бизнес-процессы на ее основе.

Примеры проектов

УЗКОСПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕМАТИКА, ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ АУДИТОРИЯ
15.05.2018 г. для компании NewProject был обеспечен удаленный синхронный перевод с немецким и английским языками 4-часовой презентации «Инновационная концепция в современной спортивной медицине. Биомеханическая стимуляция (BMS) внеклеточного матрикса (ВКМ). BMS-матрикс-терапия» для аудитории в 40 человек.

НА МИРОВУЮ АРЕНУ
В 2018 г. аналогичные услуги в мире оказывали всего лишь 32 поставщика. Пока 32. Но число конкурентов растет. И платформа приступила к мировой экспансии, например 27.04.2018 г. мы стали партнером международного форума INTERNATIONAL SME CONVENTION в Нью Дели (Индия), где был обеспечен удаленный синхронный перевод на несколько языков с языка хинди.

СПАСАТЕЛЬНЫЙ КРУГ
27-28.11.2017 г. в Москве прошел форум Synergy Global Forum 2017 Москва. Это самая большая образовательная бизнес-площадка России. Было 20 000 участников. Для синхронного перевода организатор взял в аренду радиочастоту и купил в Китае 15 000 радиоприемников. В последний момент, как это бывает на крупных мероприятиях, продали еще 3000 билетов, а оперативно доставить столько радиоприемников из Китая оказалось невозможно. И вот в ночь (!) перед мероприятием поступил запрос на обеспечение синхронным переводом этих 3000 человек. Платформа и команда отработали безупречно.

В ПОЛЕВЫХ УСЛОВИЯХ
Обеспечение синхронным переводом лекции известного дизайнера Карима Рашида для мебельной фабрики «Мария» в Саратове для 300 партнеров фабрики со всей страны 18.07.2017 г. Организаторы позвонили в субботу – меньше чем за трое суток до мероприятия, запланированного на вторник. Для классического синхрона в городе банально не нашлось нужного количества наушников. Особенность мероприятия – оно проходило на пустыре рядом с фабрикой. Чтобы обеспечить интернет-покрытие, по периметру площадки были размещены Wi-Fi-репитеры. На практике оказалось, что при нормально функционирующей сотовой связи около половины присутствующих слушали перевод, не подключаясь к местному вай-фаю, на обычном 4G.

ВЕБИНАРЫ, ПЕРЕГОВОРЫ, ТРАНСЛЯЦИИ
Платформа также хорошо показала себя при обслуживании внутрикорпоративных коммуникаций, когда требовался синхронный перевод для участников, находящихся в разных точках земного шара. Например, представители заказчика обсуждали покупку американского стартапа, общение происходило между московским офисом заказчика и американским офисом стартапа. Был случай перевода на совещании испанского стартапа, руководитель которого не говорил по-английски.

Наши преимущества и риски новой технологии

Мы более 20 лет успешно сотрудничаем с большой командой переводчиков-синхронистов, каждый из которых специализируется на определенной отрасли и прошел тестирование. Мы обслуживаем все европейские языки, а также китайский, японский, корейский, турецкий, фарси, дари, арабский и другие языки. Без хорошего переводчика никакая технология не поможет.

Попытки создать работающую технологию удаленного устного перевода предпринимаются давно. Все они требуют наличия компьютера, планшета или смартфона и программы для связи с переводчиком. Сравнительно недавно появились приложения для мобильных устройств, которые работают еще проще: вы задаете необходимые языки и специализацию переводчика, а приложение само находит вам специалиста и соединяет с ним за несколько минут. Звучит заманчиво!

Но на практике такие простые с виду решения работают в очень ограниченных случаях и как правило - в режиме последовательного, а не синхронного перевода. Они применимы, если вы – индивидуальный пользователь в чужой стране и вам нужно решить бытовые вопросы с персоналом отеля или объясниться с таксистом. Это сценарий последовательного перевода беседы двух человек.

Если же нужен синхронный перевод, а вдобавок докладчик показывает презентацию или комментирует происходящее на месте, то переводчику кроме хорошего звука нужна еще и хорошая «картинка», а с качеством звука и картинки у существующих упрощенных технологий - большие проблемы. Более того, чтобы транслировать докладчика и перевод окружающим докладчика людям, особенно на большой зал, к пропускной способности интернета и сетевому оборудованию предъявляются определенные требования – одного смартфона и бытового Wi-Fi-маршрутизатора может не хватить.

И все же наша новая технология гораздо «терпимее» к оборудованию, чем классический синхронный перевод: нужны только ноутбук с камерой для докладчика и хороший интернет на месте проведения мероприятия. Наша платформа отличается от решений предыдущего поколения прекрасным качеством звука и для переводчика, и для слушателя.

Экономическая выгода и риски

Факторы экономии:

  • не нужно арендовать дорогое оборудование для традиционного устного перевода, оплачивать трансфер и проживание переводчиков;
  • не нужно переплачивать за рабочее время переводчика при его традиционном округлении до 4 часов или целого дня: теперь время округляется вплоть до 1 часа.

Устраняются риски:

  • повреждения или утери арендуемого оборудования;
  • неявка или болезнь переводчика.

Разумеется, все новое приносит с собой и новые риски, поэтому мы всегда готовы прийти на помощь!

Основные преимущества новой платформы:

  • большая гибкая по количеству слушателей;
  • ускоряется подготовка мероприятия (заказ возможен минимум за 2 часа до мероприятия);
  • снимаются многие традиционные ограничения по месту проведения мероприятия;
  • шире выбор переводчиков;
  • синхронный перевод становится возможен там, где раньше он почти не применялся (телеконференции, вебинары);
  • заказчик может пригласить своих собственных синхронистов: платформа дружелюбна к пользователю.

Типичные опасения

Слова «удаленный режим», или «онлайн-перевод», или «VRI-технология» применительно к устному переводу, и особенно синхронному, у многих вызывают опасения. Прежние несовершенные технологии успели отчасти скомпрометировать идею. Вот типичные доводы скептиков:

«Опытные переводчики в большинстве случаев не берутся за такую работу» - сейчас это уже не так: в профессию вступило многочисленное молодое поколение гибких, знакомых с современными технологиями, амбициозных устных переводчиков, готовых к переменам.

«Важные конфиденциальные встречи с большим количеством участников требуют личного присутствия на месте нескольких переводчиков» - количество участников теперь не проблема, так как технология поддерживает масштабирование каналов слушателей в широких пределах. Конфиденциальность тоже надежно обеспечивается: юридически посредством соглашений о неразглашении с переводчиками и обслуживающим персоналом, а технически – не хуже, чем в самых современных облачных продуктах корпоративного класса.

«Очень мало сервисов предлагают такие услуги, и большинство из них – стартапы на начальной стадии» - перечень успешно проведенных на нашей платформе мероприятий доказывает, что решение, действительно родившееся как стартап, уже выросло и достигло стадии зрелости.

«Требуется предоплата услуги, обычно банковской картой или электронными деньгами, что для корпоративных заказчиков часто невозможно юридически» - с этим проблем нет: мы оказываем услуги как юридическое лицо по договору и принимаем безналичные платежи.

Некоторые заказчики устного перевода по-прежнему предпочитают личное присутствие переводчика. В таких случаях мы готовы оказывать услуги традиционного устного перевода на высшем уровне – подробности здесь.

Обращайтесь!