☎ Обратный звонок

Спасибо, ваш запрос принят! Мы перезвоним Вам в самое ближайшее время.
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Введите корректный номер телефона!

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие

Быстро, дешево, удобно?

В пассажирских авиаперевозках, как ни в одной другой отрасли B2C, трудно повышать комфорт для привлечения и удержания клиентов. Комфорт на борту самолета ограничен экономикой – можно было бы расставить кресла посвободнее в массовом эконом-классе, но это невыгодно экономически. Вторая составляющая комфорта с точки зрения пассажира – возможность долететь без пересадок. И здесь экономика пассажирских перевозок в целом ставит «подножку»: хотя современные самолеты технически могут долететь из любого аэропорта в любой другой без посадки, но в реальной жизни авиакомпании по-прежнему стремятся выполнять перевозки не напрямую, а с пересадкой в одном из «своих» аэропортов-хабов.

В этих условиях основным сектором, где авиапассажиру можно продать дополнительные услуги, развлечения и рекламный контент, становятся аэропорты, особенно крупные пересадочные узлы - «хабы». Через такие транспортные узлы проходят десятки миллионов пассажиров, говорящих на многих языках. Информационное обслуживание авиапассажиров в аэропортах становится более персонализированным по мере внедрения различных приложений для мобильных устройств, что требует перевода контента на многие языки.

Авиастроение – передовая отрасль производства

Авиационное производство - передний край науки и техники, область применения сложных специальных знаний. Поэтому для переводов документации для авиастроения нужны переводчики-специалисты в предметной области, хорошие терминологи, умеющие вникнуть и разобраться в сути дела. Именно переводческие компании долго ищут и тщательно тестируют таких специализированных переводчиков, постоянно поддерживая их уровень квалификации.

Глобализация

В авиастроении выход товаропроизводителей с домашнего рынка на мировой – не только возможность быстро и значительно увеличить объемы продаж, а насущная необходимость, без которой просто невозможно окупить затраты на проектирование и производство любых летательных аппаратов. Сложность и длительность процедур международной сертификации компонентов и систем воздушных судов стимулируют широкую международную кооперацию при производстве гражданской авиатехники. В авиаперевозках – та же ситуация: мировой рынок в десятки и сотни раз больше любого домашнего, да и не заработаешь ничего на региональных перевозках.

Авиастроение и авиаперевозки – отрасли с жестким регулированием со стороны государства и международных органов с одной стороны, и высокой степенью международной кооперации – с другой. Для успешной работы на внешних рынках в этих отраслях необходимо постоянно переводить не только маркетинговые, но и технические и юридические документы, требующие знания предмета и владения отраслевой терминологией на разных языках.

Сервис на борту, сервис в аэропорту, сервис онлайн

Для развлечения авиапассажиров на борту самолета используется встроенное в кресла оборудование – In-Flight Entertainment (IFE), или бортовая система развлечения. Новая тенденция – вытеснение такого оборудования мобильными устройствами (смартфонами) самих пассажиров, на которые легко транслировать любой контент по радиоканалам Wi-Fi (которые, как выяснилось, вовсе не мешают системе управление самолета).

В аэропорту находящихся в ожидании пассажиров тоже нужно развлекать, и при этом следить, чтобы они получили важную информацию об изменениях в расписании, смене терминала, начале посадки и т. п. В крупных аэропортах громкая связь стала серьезным источником шума и связанных с этим проблем – не только для пассажиров, но и для обслуживающего персонала. Но уже разрабатываются решения по переключению большинства общих объявлений на мобильные устройства пассажиров. И заодно развлекательного и рекламного контента. Здесь уже нужно (и технически возможно, в отличие от громкой связи!) переводить объявления и контент на язык каждого отдельного пассажира. При этом открывается простор для разработчиков специализированных мобильных приложений и систем машинного перевода – как текста, так и стандартных фраз устной речи.

Многоязыковой перевод

При продаже самолетов и вертолетов на внешнем рынке производителю приходится переводить сразу на много языков сложную документацию по изделию и его ремонту и техническому обслуживанию, маркетинговые материалы для международных выставок и сайта компании. Такой перевод требует специальной подготовки, инструментов перевода, а главное – опыта написания текстов, перевода, вычитки, корректуры, разработки корпоративной терминологии и стиля, разработки корпоративного дизайна, проверки отраслевой и фирменной терминологии, проверки соблюдения стиля, проверки лингвистического качества текстов, проверки целостности форматирования файлов, компьютерной верстке и печати… Для авиакомпаний в условиях жесточайшей конкуренции особенно важным становится качество перевода маркетинговых материалов.

Трудности перевода

Когда языков перевода не один-два, а больше, внутренний отдел переводов предприятия справиться без внешних поставщиков уже не может. Выход – мгновенное масштабирование путем аутсорсинга комплекса работ по переводу и верстке контента поставщику услуг перевода, способного качественно выполнять все необходимые работы для многих языков. Практика показала, что лучше выбирать переводческую компанию среднего размера, которая имеет необходимых специалистов и накопила опыт, но еще не превратилась в огромную корпорацию, с которыми частенько возникают проблемы. Многопрофильная переводческая компания может взяться не только за узкоспециализированный перевод, но и за смежные работы, такие как создание текстов и графики. А хорошая переводческая компания отличается тем, что превращает перевод маркетинговых материалов в настоящее искусство, подвластное немногим профессионалам.

Многоязыковые сайты

Для работающих на международном рынке предприятий авиационной промышленности и тем более для авиакомпаний многоязычный корпоративный сайт - необходимость. Перевод веб-сайтов и интеграция средств перевода с корпоративными системами управления контентом – специализация компании Logrus Global, располагающей собственной сильной командой веб-программистов.

Внутрикорпоративная переписка

Размещение представительств и центров производства и обслуживания в других странах, а также юридическая поддержка международного бизнеса увеличивает объем внутренней и внешней переписки на разных языках. Даже если для переписки используется какой-то один язык, то на местах все равно возникает необходимость перевода информации на язык, на котором говорят сотрудники конкретного подразделения, и обратно.

Для перевода внутренней переписки широко применяют машинный перевод (МП). Но возникает проблема настройки МП на корпоративную терминологию, а также проблема соблюдения конфиденциальности информации, которую нельзя «выпускать» на серверы машинного перевода общего пользования. Компания Logrus Global и ее технологические партнеры предлагают комплексное решение по размещению сервера МП на базе нейронных сетей внутри сети предприятия, интеграции МП с каналами коммуникации, извлечению и упорядочению корпоративной терминологии и обучения МП на месте.

Аналитика больших данных

Контент теперь в огромных объемах генерируют устройства интернета вещей и системы сбора статистики о поведении потребителей. Самолеты оснащены многочисленными датчиками, передающими техническую информацию в реальном времени. Маркетинговые стратегии продажи авиабилетов основаны на анализе статистике поведения миллионов покупателей билетов и статистике загрузки рейсов. Данные поступают из внутренних информационных систем авиакомпании и социальных сетей. Эта информация накапливается в базах данных и является предметом аналитики больших данных. Поскольку информация поступает на разных языках, ее нужно фильтровать и переводить, причем оперативно, а это возможно только при автоматизированном доступе к информации на уровне интерфейсов API. Талантливые программисты компании Logrus Global имеют большой опыт разработки средств анализа структурированного контента и интеграции систем перевода, в том числе машинного, с информационными системами заказчиков посредством API.

Обучение персонала

Для продвижения товара в другой стране необходимо не просто выдать продавцам или маркетологам описание продукта – необходимо научить их специфическим приемам продвижения конкретного товара. Местные сервис-центры нужно снабдить ремонтно-диагностическим оборудованием и перевести инструкции к нему. Продавец авиабилетов должен убедить клиента, что рейс данной авиакомпании подойдет клиенту лучше других. Возникает потребность в учебных курсах для персонала, занятого ремонтом техники, обслуживанием пассажиров, продажей услуг. В наше время обучение в основном осуществляется в электронной виде, и компания Logrus Global предлагает полный спектр услуг - от выбора платформы электронного обучения e-Learning до разработки учебных курсов на заказ.

Узнать больше

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие