Быстро, дешево, удобно?

В пассажирских авиаперевозках, как ни в одной другой отрасли B2C, трудно повышать комфорт для привлечения и удержания клиентов. Комфорт на борту самолета ограничен экономикой – можно было бы расставить кресла посвободнее в массовом эконом-классе, но это невыгодно экономически. Вторая составляющая комфорта с точки зрения пассажира – возможность долететь без пересадок. И здесь экономика пассажирских перевозок в целом ставит «подножку»: хотя современные самолеты технически могут долететь из любого аэропорта в любой другой без посадки, но в реальной жизни авиакомпании по-прежнему стремятся выполнять перевозки не напрямую, а с пересадкой в одном из «своих» аэропортов-хабов.

В этих условиях основным сектором, где авиапассажиру можно продать дополнительные услуги, развлечения и рекламный контент, становятся аэропорты, особенно крупные пересадочные узлы - «хабы». Через такие транспортные узлы проходят десятки миллионов пассажиров, говорящих на многих языках. Информационное обслуживание авиапассажиров в аэропортах становится более персонализированным по мере внедрения различных приложений для мобильных устройств, что требует перевода контента на многие языки.

Авиастроение – передовая отрасль производства

Авиационное производство - передний край науки и техники, область применения сложных специальных знаний. Поэтому для переводов документации для авиастроения нужны переводчики-специалисты в предметной области, хорошие терминологи, умеющие вникнуть и разобраться в сути дела. Именно переводческие компании долго ищут и тщательно тестируют таких специализированных переводчиков, постоянно поддерживая их уровень квалификации.

Глобализация

В авиастроении выход товаропроизводителей с домашнего рынка на мировой – не только возможность быстро и значительно увеличить объемы продаж, а насущная необходимость, без которой просто невозможно окупить затраты на проектирование и производство любых летательных аппаратов. Сложность и длительность процедур международной сертификации компонентов и систем воздушных судов стимулируют широкую международную кооперацию при производстве гражданской авиатехники. В авиаперевозках – та же ситуация: мировой рынок в десятки и сотни раз больше любого домашнего, да и не заработаешь ничего на региональных перевозках.

Авиастроение и авиаперевозки – отрасли с жестким регулированием со стороны государства и международных органов с одной стороны, и высокой степенью международной кооперации – с другой. Для успешной работы на внешних рынках в этих отраслях необходимо постоянно переводить не только маркетинговые, но и технические и юридические документы, требующие знания предмета и владения отраслевой терминологией на разных языках.

Сервис на борту, сервис в аэропорту, сервис онлайн

Для развлечения авиапассажиров на борту самолета используется встроенное в кресла оборудование – In-Flight Entertainment (IFE), или бортовая система развлечения. Новая тенденция – вытеснение такого оборудования мобильными устройствами (смартфонами) самих пассажиров, на которые легко транслировать любой контент по радиоканалам Wi-Fi (которые, как выяснилось, вовсе не мешают системе управление самолета).

В аэропорту находящихся в ожидании пассажиров тоже нужно развлекать, и при этом следить, чтобы они получили важную информацию об изменениях в расписании, смене терминала, начале посадки и т. п. В крупных аэропортах громкая связь стала серьезным источником шума и связанных с этим проблем – не только для пассажиров, но и для обслуживающего персонала. Но уже разрабатываются решения по переключению большинства общих объявлений на мобильные устройства пассажиров. И заодно развлекательного и рекламного контента. Здесь уже нужно (и технически возможно, в отличие от громкой связи!) переводить объявления и контент на язык каждого отдельного пассажира. При этом открывается простор для разработчиков специализированных мобильных приложений и систем машинного перевода – как текста, так и стандартных фраз устной речи.

Многоязыковой перевод

При продаже самолетов и вертолетов на внешнем рынке производителю приходится переводить сразу на много языков сложную документацию по изделию и его ремонту и техническому обслуживанию, маркетинговые материалы для международных выставок и сайта компании. Такой перевод требует специальной подготовки, инструментов перевода, а главное – опыта написания текстов, перевода, вычитки, корректуры, разработки корпоративной терминологии и стиля, разработки корпоративного дизайна, проверки отраслевой и фирменной терминологии, проверки соблюдения стиля, проверки лингвистического качества текстов, проверки целостности форматирования файлов, компьютерной верстке и печати… Для авиакомпаний в условиях жесточайшей конкуренции особенно важным становится качество перевода маркетинговых материалов.

Трудности перевода

Когда языков перевода не один-два, а больше, внутренний отдел переводов предприятия справиться без внешних поставщиков уже не может. Выход – мгновенное масштабирование путем аутсорсинга комплекса работ по переводу и верстке контента поставщику услуг перевода, способного качественно выполнять все необходимые работы для многих языков. Практика показала, что лучше выбирать переводческую компанию среднего размера, которая имеет необходимых специалистов и накопила опыт, но еще не превратилась в огромную корпорацию, с которыми частенько возникают проблемы. Многопрофильная переводческая компания может взяться не только за узкоспециализированный перевод, но и за смежные работы, такие как создание текстов и графики. А хорошая переводческая компания отличается тем, что превращает перевод маркетинговых материалов в настоящее искусство, подвластное немногим профессионалам.

Многоязыковые сайты

Для работающих на международном рынке предприятий авиационной промышленности и тем более для авиакомпаний многоязычный корпоративный сайт - необходимость. Перевод веб-сайтов и интеграция средств перевода с корпоративными системами управления контентом – специализация компании Logrus Global, располагающей собственной сильной командой веб-программистов.

Внутрикорпоративная переписка

Размещение представительств и центров производства и обслуживания в других странах, а также юридическая поддержка международного бизнеса увеличивает объем внутренней и внешней переписки на разных языках. Даже если для переписки используется какой-то один язык, то на местах все равно возникает необходимость перевода информации на язык, на котором говорят сотрудники конкретного подразделения, и обратно.

Для перевода внутренней переписки широко применяют машинный перевод (МП). Но возникает проблема настройки МП на корпоративную терминологию, а также проблема соблюдения конфиденциальности информации, которую нельзя «выпускать» на серверы машинного перевода общего пользования. Компания Logrus Global и ее технологические партнеры предлагают комплексное решение по размещению сервера МП на базе нейронных сетей внутри сети предприятия, интеграции МП с каналами коммуникации, извлечению и упорядочению корпоративной терминологии и обучения МП на месте.

Аналитика больших данных

Контент теперь в огромных объемах генерируют устройства интернета вещей и системы сбора статистики о поведении потребителей. Самолеты оснащены многочисленными датчиками, передающими техническую информацию в реальном времени. Маркетинговые стратегии продажи авиабилетов основаны на анализе статистике поведения миллионов покупателей билетов и статистике загрузки рейсов. Данные поступают из внутренних информационных систем авиакомпании и социальных сетей. Эта информация накапливается в базах данных и является предметом аналитики больших данных. Поскольку информация поступает на разных языках, ее нужно фильтровать и переводить, причем оперативно, а это возможно только при автоматизированном доступе к информации на уровне интерфейсов API. Талантливые программисты компании Logrus Global имеют большой опыт разработки средств анализа структурированного контента и интеграции систем перевода, в том числе машинного, с информационными системами заказчиков посредством API.

Обучение персонала

Для продвижения товара в другой стране необходимо не просто выдать продавцам или маркетологам описание продукта – необходимо научить их специфическим приемам продвижения конкретного товара. Местные сервис-центры нужно снабдить ремонтно-диагностическим оборудованием и перевести инструкции к нему. Продавец авиабилетов должен убедить клиента, что рейс данной авиакомпании подойдет клиенту лучше других. Возникает потребность в учебных курсах для персонала, занятого ремонтом техники, обслуживанием пассажиров, продажей услуг. В наше время обучение в основном осуществляется в электронной виде, и компания Logrus Global предлагает полный спектр услуг - от выбора платформы электронного обучения e-Learning до разработки учебных курсов на заказ.