☎ Обратный звонок

Спасибо, ваш запрос принят! Мы перезвоним Вам в самое ближайшее время.
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Введите корректный номер телефона!
Необходимо подтвердить согласие

Сайты большинства российских компаний содержат информацию только на русском языке. А ведь российская экономика – это только 1% мировой. Не говоря уже о том, что страны бывшего СНГ все чаще используют свои титульные языки. Конечно, если компании достаточно только российского рынка, переводить сайт на корейский язык не нужно. Однако успешные российские предприятия должны понимать, что российский рынок ограничен так же, как любой локальный рынок. И если рост продаж замедлился, если компания уже исчерпала свою нишу в России, то, возможно, стоит выйти за ее пределы? Там в сто раз больше возможностей. И не обязательно сразу предпринимать активные внешнеэкономические действия. Достаточно перевести свой сайт на английский: он будет проиндексирован поисковиками, и о вашей компании сможет узнать любой, кто понимает по-английски, — а это 1,75 миллиарда жителей Земли. Если же вы переведете сайт еще и на китайский, ваша потенциальная аудитория увеличится еще на 1,4 миллиарда человек.

Просто перевести сайт на другие языки мира достаточно, чтобы повысить вероятность обращения к вам и сделать первый шаг к работе на других рынках.

НА СВОЕМ ЯЗЫКЕ – ЗНАЧИТ ПРОСТО

А может, ограничиться целевой страницей (landing page)? Нет, потому что после посещения локализованной целевой страницы потенциальный клиент обязательно зайдет на ваш сайт, и если там информация будет на другом языке, – он уйдет. Поэтому мы предлагаем руководствоваться следующим.

  • НА СВОЕМ ЯЗЫКЕ – ЗНАЧИТ ПРОСТО Федеральный канцлер ФРГ Вилли Брандт сказал: «Если я продаю, я говорю на вашем языке. Если я покупаю, вы должны говорить по-немецки».
  • Просто — значит понятно. Чем яснее суть предлагаемых вами услуг, тем выше вероятность того, что информация в полной мере дойдет до потенциального заказчика и заставит его читать дальше. В противном случае он предпочтет сайт отечественной компании или компании с текстами на родном языке.
  • Понятно — значит с вниманием. Если потенциальный клиент видит, что компания сделала все для его максимального комфорта, он чувствует уважительное отношение к себе, к своему языку и культуре.
  • С вниманием — значит запомнится. Перевод существенно повысит рекламную отдачу сайта, потому что родной язык не только более понятен, но и гораздо более убедителен и эмоционален, и информация на нем запоминается лучше.
  • Запомнится — значит укрепит имидж. Сайт, переведенный на множество языков, сразу дает понять: перед вами компания международного класса.

Итак, нужен перевод как минимум на английский — язык, на котором говорит почти два миллиарда жителей Земли… Ой, погодите… ВСЕГО два миллиарда???
Ну да, 25% людей на Земле говорят по-английски. А 75% — не говорят! Совсем. А вот китайский и испанский по сравнению с английским гораздо более популярны. Поэтому переводить в нынешнем многополярном мире надо еще и на:

- китайский;
- испанский;
- португальский.

Только эти три языка дадут вам дополнительно почти три миллиарда читателей.
Конечно, если вы намереваетесь работать в Германии, то нужен перевод на немецкий. А если среди ваших потенциальных покупателей есть казахстанские компании, то задумайтесь: бывшие республики СССР все больше и больше будут делать акцент на своих титульных языках. И наличие казахской версии сайта может оказаться конкурентным преимуществом.

«Я БЫ ВЗЯЛ ЧАСТЯМИ. НО МНЕ НУЖНО СРАЗУ»

Необходим ли полный перевод всего контента? Для ответа на этот вопрос важно определить цели локализации сайта и его целевую аудиторию. Да, полная локализация максимально эффективна, но далеко не всегда безоговорочно необходима. На чем же можно сэкономить в условиях финансовой нестабильности?

Вот на что стоит обратить внимание в первую очередь:

  1. Интерфейс (как минимум, основные средства навигации, меню и кнопки) и ключевые тексты. Именно эти элементы дают клиенту представление об услугах компании и помогают принять решение. В перечень ключевых текстов входят: описание продуктов и услуг, контактные данные компании и ее представительств, основные сведения о компании и т. п. Крайне желательно разместить и перевести несколько максимально информативных презентаций или видеороликов.

  2. Продвижение локализованного сайта в поисковых системах может потребовать дополнительных усилий: нужно составить список ключевых слов (семантическое ядро), включить их в глоссарий переводчика, сделать предварительный перевод метатегов (тегов, содержащих информацию для поисковых систем: заголовки, ключевые слова, описания страниц) и текста картинок. Все это, хотя и практически не видно пользователю, важно для распознавания поисковыми системами и учитывается при ранжировании сайта.

  3. Еще один ключевой момент, который нельзя упустить, — культурно-языковая адаптация. Все языки разные и отличаются друг от друга не только грамматикой и лексикой, но и алфавитом и направлением письма. При локализации необходимо учитывать особенности правосторонней письменности при форматировании текстовых блоков интерфейса, особенности написания иероглифов. Иногда во избежание недоразумений при столкновении разных культур необходима замена картинки или цветовой гаммы. И конечно же нельзя забывать о различиях в формате дат и единицах измерения.

Что можно оставить без перевода.

  1. Важно понимать, что процесс локализации происходит не единовременно и может быть разбит на несколько этапов. На первом этапе не представляет особой важности локализация второстепенных мультимедийных материалов, графики, неключевых презентаций, документов в различных форматах, инструктажа — всего, что вторично для понимания сути вашего продукта или услуг.

  2. Новости, особенно если они переносятся из старой версии сайта и не являются актуальными.

  3. Формы заявок на получение консультаций по продуктам и услугам. В любом случае, переводить их имеет смысл только на те языки, на которых предоставляется консультация.

«БЕЖАТЬ БУДЕМ С ОДНОЙ СКОРОСТЬЮ — С МОЕЙ»

Мечты о скатерти-самобранке и золотой рыбке с детства прочно укоренились в сознании многих. Когда по щелчку происходит все, чего ни пожелаешь здесь и сейчас, — перестаешь сомневаться в целесообразности действий и поступков. Однако такое всемогущество пока не доступно даже современным технологиям. Для того чтобы специалисты успешно локализовали сайт, заказчику придется не только предоставить нужную ссылку и перечислить, что именно он хочет локализовать, но и выбрать один из нескольких вариантов сотрудничества с поставщиком лингвистических услуг. Хорошая новость в том, что настоящие профессионалы всегда готовы проконсультировать и вовремя помочь вам не заблудиться в обилии возможностей.

Самые быстрые, но дорогостоящие варианты:

  1. Предоставление исполнителю полного доступа к сайту. Полный доступ подразумевает извлечение всех необходимых файлов и полную ответственность за формирование сайта. Такой способ позволит существенно сократить сроки исполнения заказа на локализацию. Выбирая этот вариант, убедитесь, что он не противоречит корпоративной политике безопасности данных.
  2. Предоставление исполнителю ссылки на сайт. Актуально при отсутствии собственных технических специалистов и исходных файлов. Специалисты поставщика переводческих услуг извлекают все необходимое для работы самостоятельно.

Более трудоемкий, но экономный вариант:

  • Предоставление исполнителю исходных файлов веб-страниц, графики и мультимедийного контента. В этом случае исполнитель вернет вам переведенные материалы в тех форматах, в которых они были ему отправлены. Помимо файлов необходимо предоставить имеющиеся глоссарии для переводчиков и свои комментарии по переводу.

«ТЕОРИЯ — ЭТО КОГДА ВСЕ ИЗВЕСТНО, НО НИЧЕГО НЕ РАБОТАЕТ. ПРАКТИКА — ЭТО КОГДА ВСЕ РАБОТАЕТ, НО НИКТО НЕ ЗНАЕТ ПОЧЕМУ»

Итак, сборка и перевод сайта завершены, и вы рветесь в бой. Тем не менее, не стоит забывать о том, что без локализационного тестирования вы рискуете оказаться в ситуации, когда теоретически идеальный продукт вдруг начинает давать сбои на практике. При введении сайта в эксплуатацию без тестирования не исключен ряд весьма стандартных проблем:

  1. Из-за различий в объеме текстового материала локализованный текст может выходить за отведенные рамки или обрезаться.
  2. В случае перевода тегов в тексте могут появиться дополнительные элементы, из-за чего внешний вид локализованной страницы будет отличаться от исходной. Именно для выявления проблем такого рода крупные переводческие компании применяют автоматизированное тестирование.
  3. Из процесса локализации могут быть исключены некоторые материалы, ссылки на которые содержатся в исходных версиях страниц. Если их не удалить, в локализованной версии сайта будет некоторое количество неработающих («битых») ссылок.

«ЭКОНОМИЯ СОСТОИТ НЕ В СБЕРЕЖЕНИИ, А В ОТБОРЕ»

Ни одна солидная компания не позволит себе экономить на качестве производимого продукта или предоставляемой услуги. Низкое качество перевода не только приводит к снижению доверия со стороны заказчиков, но и существенно вредит репутации компании. Как сэкономить не на качестве, но на грамотном отборе, и на что следует обратить внимание?

  • Уменьшение объема исходных текстов путем удаления из них избыточной информации и отказ от перевода малозначимых текстов — основа вашей экономии.
  • Использование памяти переводов существенно снизит затраты на перевод, улучшит стиль и обеспечит единство терминологии. Если переводческая компания использует специализированные программы автоматизации перевода, такие как SDL Trados, — это гарантия высокого качества за меньшие деньги.
  • Если вы планируете регулярный перевод материалов для сайта, есть смысл составить глоссарий. Это поможет не только сэкономить время на вычитку и правку текста, но и обеспечит единообразие перевода. Если компания предлагает вам составить глоссарий до того, как приступать к переводу — ей можно доверять.
  • Если в вашем материале присутствует графика или мультимедийный контент любого типа — предоставьте их исполнителю в исходном формате. В этом случае специалисты просто скопируют переведенный текст и вставят его на место исходного. Это позволит сэкономить время работы дизайнера и сократит ваши затраты.
  • С точки зрения сокращения расходов гораздо выгоднее наложить субтитры, чем полностью менять звуковую дорожку в видеофайле. До обращения в компанию по локализации настоятельно рекомендуется провести подробный обзор всех имеющихся материалов или запросить их у разработчика сайта.

Середина не всегда золотая, или кому доверить?

Итак, решение принято: локализации быть! Но кто же достоин вашего выбора? Для этого есть несколько критериев:

  1. Обязательным и самым важным из всех критериев должна быть специализация переводчика или компании в той области, в которой вы предлагаете услуги. Никому не хочется увидеть на своем сайте такие чудеса перевода, как «автомобильный комплект "без рук"» (hands free) или «веб-камера дает возможность пользователям захватывать объекты и людей» (capture — 1. захватывать, 2. снимать, вести съемку). К сожалению, оба эти примера из реальной практики.
  2. Чтобы не тратить массу времени на стороннюю техподдержку, стоит обратить внимание и на то, с какими форматами файлов работает компания и есть ли у нее собственные технические специалисты.
  3. Использование памяти переводов, которое позволит существенно сэкономить на локализации периодических обновлений сайта — еще одна важная сторона вопроса.
  4. Солидная переводческая компания всегда предлагает выполнение бесплатного тестового перевода объемом 300–800 слов. Не отказывайтесь от такой возможности. Это позволит оценить качество и не прогадать.
  5. Внимательное отношение к заказчику — визитная карточка компании, которая никогда не подведет. Такая компания всегда ищет индивидуальный подход не только к проекту, но и к самому заказчику. Представители компании всегда заинтересованы в том, чтобы учитывались все пожелания клиента.

Узнать больше

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Необходимо подтвердить согласие