☎ Обратный звонок

Спасибо, ваш запрос принят! Мы перезвоним Вам в самое ближайшее время.
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Введите корректный номер телефона!
Необходимо подтвердить согласие


Фанатичные последователи Норы Галь убеждены, что нельзя повторять одно и то же слово дважды в пределах одной страницы, поэтому концепция терминологии – строго одинакового перевода одного и того же понятия, – им интуитивно претит.

Для сугубого же технаря стиль – идея совершенно третьестепенная, поэтому из-под его пера выходят тексты, близкие к тому, что вскоре будет называться машиночитаемым форматом. Такие люди порой для ясности переходят на двоичный код, а в былые времена свободно читали перфокарты.

Роль терминологии в техническом переводе огромна. Терминология в любой предметной области – это обширный пазл из десятков тысяч фигурок, среди которых не должно быть одинаковых, обозначающих разные вещи, и разных, обозначающих одно и то же. Вся система должна быть стройной, непротиворечивой, недвусмысленной. Задача практически неразрешимая для «лингвиста», который не является специалистом в данной области и попросту не понимает, о чем идет речь. Не говоря уже о том, что одно и то же слово может быть термином в разных предметных областях (АААААААААА!).

Поэтому хороший технический переводчик – всегда специалист в своей области.

А технические переводчики высшего пилотажа – специалисты во многих областях.

При этом, из уважения к чувствам аудитории, они просто обязаны обладать и литературным даром, то есть как раз не употреблять «ненагруженные» слова дважды на одной странице, да и термины по возможности не густить, чтобы от читателя не требовалось дополнительных усилий для выяснения «кто на ком стоял».

Поэтому хороший технический перевод – это выкладывание мозаикой Тадж-Махала: технически безупречно, но еще и очень красиво.

Представьте себе красивый, понятный медицинский текст.

Представьте себе руководство по администрированию системы управления складом, которое приятно читать и при этом все понятно — хотя терминов тысячи, и употребление того или иного определяется контекстом: один и тот же процесс может по-разному описываться в модулях управления транспортом и запасами. Ошибка в терминологии может сильно осложнить работу с и без того очень сложной системой. Особенно если невпопад применить сокращение (ой, всё).

А для маркетинга все то же самое требуется преподнести высокохудожественно. А заказчик тоже читал Нору Галь. И тоже имеет свое мнение как носитель языка.

Это САП, детка. Это Оракл. Это PTC. Это – технический перевод. Это – высший пилотаж.

Тут требуются люди, которые занимаются этим профессионально значительную часть своей жизни.

Набоков бы, наверное, не смог. Хотя некоторые пассажи ему бы наверняка понравились.

Приносите нам свой технический текст. И пусть никто не уйдет обиженным.

Узнать больше

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Необходимо подтвердить согласие