☎ Обратный звонок

Спасибо, ваш запрос принят! Мы перезвоним Вам в самое ближайшее время.
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Введите корректный номер телефона!
Необходимо подтвердить согласие

Международная Ассоциация Разработчиков Игр IGDA - крупнейшая глобальная ассоциация, объединяющая более десяти тысяч членов – силами группы по вопросам локализации (Localization Special Interest Group - LOCSIG) весной 2017 года провела очередной конкурс локализации игр LocJam. На прошлой неделе были подведены итоги конкурса. Команды и индивидуальные участники выполняли перевод никому ранее не известной, созданной специально для конкурса, игры с английского на арабский, французский, итальянский, японский, португальский, русский, испанский. Специалисты компании Logrus Global, входившие в жюри проекта, ознакомились со всеми работами.

Жюри строго подошло к оценке уровня мастерства кандидатов: помимо очевидных критериев, таких как количество опечаток, соблюдение правил пунктуации и орфографии, оценивались степень погружения в детали, соблюдение жанровых особенностей, тон, подача, стиль, понимание особенностей геймплея и психологии игрока.

Основная сложность задачи текущего года для локализаторов заключалась в правильной передаче нюансов стиля, использованного персонажами. Смесь староанглийских слов, разговорной речи и намеренных ошибок оригинала превратили саму работу над локализацией в настоящий квест, в результате чего подавляющее большинство участников упустили как минимум один из этих элементов. Если слова вроде “thy”, “thou” обычно переводились корректно, то, например, намеренная безграмотность в дневнике главного героя почему-то часто оставалась незамеченной. Ну а такие перлы, как “изнеможённый”, “Зрабрец”, “вот же ш”, “нажимте”, “наклади” и arch guy в качестве “супер-парня” еще долго будут вызывать улыбку судейской команды.

Совсем без ошибок, конечно, не обошлось нигде, так что даже в призовых работах местами были либо мелкие пунктуационные огрехи, либо не совсем корректный перевод, хотя и не влияющий на смысл, но, тем не менее, мешающий получить удовольствие от игры.

Однако работы победителей порадовали креативным подходом. Авторам не только удалось в полной мере передать весь спектр оттенков смысла оригинала, но и сохранить стиль и юмор игры. Прекрасное владение родным языком и понимание всех тонкостей иностранного выгодно отличают их от других участников, а обилие деталей создает ощущение, что за время работы над локализацией им самим удалось побывать где-то в середине VI века.

В целом мы получили удовольствие от работы. На наших глазах происходит чудесное перевоплощение любителей в профессионалы, а локализация видеоигр, бесспорно, превращается в настоящее искусство.

Следите за новостями и не пропустите очередной раунд конкурса в следующем году! Напоминаем, принять участие в конкурсе можно абсолютно бесплатно из любой точки мира!

Узнать больше

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Необходимо подтвердить согласие