☎ Обратный звонок

Спасибо, ваш запрос принят! Мы перезвоним Вам в самое ближайшее время.
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Введите корректный номер телефона!
Необходимо подтвердить согласие

«Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом».

Нора Галь, «Слово живое и мертвое»


Текст — очень чувствительная материя, и другим он быть не умеет. Либо это тонкий инструмент, который донесет до читателя самую суть ваших предложений, либо это «серость, однообразие, стертость, штамп», как писала великая переводчица Нора Галь.

Что происходит, когда вы выходите на международный рынок? Вы всесторонне и полностью адаптируете свои рыночные предложения, бренды и маркетинговые активности к местным условиям в разных странах. Нетрудно понять, что это касается и ваших текстов — рекламных слоганов, коротких продающих текстов, подробных маркетинговых описаний.

Если вам удалось подготовить выразительные, естественные тексты для национального рынка, вас можно только поздравить. Когда вы выходите на международный рынок, вы сталкиваетесь с не менее значительной задачей — донести самую суть ваших текстов до международного потребителя. Эту задачу выполняет маркетинговый перевод.

Что такое маркетинговый перевод?

Компания Microsoft вышла на российский рынок в 1992 году, а в 1994 году впервые за долгие годы у корпорации появился новый слоган:

Разумеется, лозунг был основан на англоязычной игре слов, и переводить его на русский язык дословно (так, например, как он до сих пор переводится русскоязычной Википедией: «Куда вы хотите пойти сегодня?») не имело ни малейшего смысла. Интересно, что компания так и не опубликовала официальный русскоязычный перевод слогана, хотя внутри Microsoft наиболее адекватным был признан вариант «Знаешь ли ты, куда идешь?»

В 2006 году корпорация сформулировала свой новый слоган:

Из-за слов «potential» («потенциал») и «passion» («страсть») с переводом этого лозунга легко было попасть в любую из популярных переводческих ловушек, но компания справилась с задачей вполне удачно, сформулировав новый слоган по-русски так: «Ваши способности. Наше вдохновение».

Наконец, всего год (до основательной модификации бренда) существовал такой девиз Microsoft:

И для него компании тоже удалось найти прекрасный русскоязычный вариант, который, не являясь точным переводом, адекватно передает смысл лозунга:

Эти примеры иллюстрируют самую суть маркетингового перевода: он должен не просто преподносить конкретный продукт, а передавать ИДЕЮ.

Каким должен быть маркетинговый перевод

Полагаем, у вас уже возник законный вопрос: не значит ли все это, что маркетинговый перевод — это, по сути дела, никакой и не перевод вовсе, а совершенно новый текст?

Совершенно верно. На самом-то деле практически любой хороший перевод — это не перевод, а написанный на основе оригинального текста новый текст, цель которого — сохранив структуру оригинального текста, его информативность и его эмоцию, сообщить нужную информацию новой целевой аудитории, которая, скорее всего, отличается от аудитории оригинала решительно всем — от менталитета до идиоматического аппарата.

Однажды автор этой статьи должен был перевести на адекватный русский язык мотивационный текст клиента, в котором были такие строки:

If you think you can't, you won't…
If you think you can, you will!
We can, we will.

Здесь написано буквально следующее:

Если вы думаете, что вы не можете, вы не сделаете…
Если вы думаете, что вы сможете, вы сделаете!
Мы сможем, мы сделаем.

Это точный перевод, и он никуда не годится. Нужно было передать по-русски ритм, энергию текста. Не углубляясь в детали, раскрою финальный текст, который я сдал клиенту:

Кто колеблется — тот не готов.
Кто уверен — тот сможет.
Мы готовы — и мы сможем.

Трудности перевода

Маркетинговый перевод требует не меньше усилий, чем создание оригинального текста. Это комплексный, многоступенчатый процесс, требующий вдохновения, энциклопедических знаний и огромного опыта. За обычными стадиями языкового перевода, редактирования и корректуры следует адаптация переведенного материала под конкретный рынок, при этом текст согласуется с заказчиком. Если необходимо, выполняется SEO-оптимизация текста, то есть его доработка для эффективного маркетингового продвижения в Интернете.

Когда речь идет не только об эмоциях, но и о конкретных продуктах, появляются такие немаловажные требования, как соблюдение единой корпоративной терминологии и близкое знакомство переводчика с предметом, без которых невозможно передать потенциальным клиентам корректную информацию о продукте, его свойствах и преимуществах, и при этом поддержать имидж бренда. Вот почему маркетинговый перевод можно доверять только профессионалам, глубоко погруженным в материал, понимающим культуру и менталитет носителей целевого языка, а главное — дорожащим своей репутацией.

Специалистов по маркетинговому переводу стоило бы привлечь, когда компания GM собиралась выходить на испанский рынок с компактным автомобилем Chevrolet Nova. К сожалению, этого не сделали, и данная кампания потерпела неудачу, поскольку испанцы не хотели ездить на машине, название которой звучит, как «no va», т.е. «не поедет».

Даже разные диалекты одного и того же языка могут подвести маркетологов. Один из производителей бытовой техники сформулировал пункт о заземлении холодильника в англоязычной инструкции так: «Warning — this appliance must be earthed». К сожалению, в американском английском слово «earthed» означает не «заземлен», а «закопан в землю». Специалист по маркетинговому переводу написал бы правильно: «grounded»...

Почему «Логрус Глобал»?

Почему вам стоит доверить маркетинговые переводы ваших текстов именно компании «Логрус Глобал»? Разумеется, мы можем сослаться на наш большой опыт, высокий профессионализм и широкую эрудицию, включая знания в области маркетинга, наших переводчиков и лингвистов, на наше знание реалий рекламного рынка. Мы также можем особо подчеркнуть, что предоставляем как устный перевод на презентациях и пресс-конференциях, так и письменный перевод — публицистики, рекламы, девизов и слоганов, видеоматериалов, презентаций и пресс-релизов, буклетов, брошюр и веб-сайтов...

Но лучше мы просто дадим слово некоторым из наших клиентов.

Nortel

«Компания Логрус Глобал» выполнила для компании Nortel работы по переводу сложных сервисных контрактов, пестрящих как юридической терминологией, так и узкотехнической, связанной с телекоммуникационным профилем компании Nortel», — свидетельствует аккаунт-менеджер Nortel в России Георгий Шарашидзе.

Evernote

«Для перевода срочных материалов и материалов, требующих специальных навыков, мы обращаемся в компанию «Логрус Глобал». Мы рады, что выбрали «Логрус Глобал»: четко и в срок мы получаем перевод сразу на несколько языков», — рассказывает Дмитрий Ставиский, вице-президент компании Evernote по международному развитию.

BMW

«Специалисты компании «Логрус Глобал» выполнили большой объем заказов, связанных не только с переводом маркетинговых и технических материалов с русского и английского языков, но также версткой и локализацией рекламных материалов в виде видео- и FLASH-презентаций», — пишет в рекомендательном письме Екатерина Сысоева, директор по корпоративным коммуникациям «БМВ Русланд Трейдинг».

Узнать больше

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Необходимо подтвердить согласие