☎ Обратный звонок

Спасибо, ваш запрос принят! Мы перезвоним Вам в самое ближайшее время.
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Введите корректный номер телефона!

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие

Десять лет назад, в 2007 году, я договорился с владельцами журнала Multilingual Computing and Technology (MCT) о том, что мы будем переводить их статьи на русский язык и публиковать в российском издании «Профессиональный перевод». Статьи MCT интересны тем, что представляют собой по большей части «знания практиков с полей», т.е. написаны экспертами и специалистами в современной отрасли локализации и перевода. За эти годы был переведен и опубликован впечатляющий объем контента , но публикация бумажного журнала была прекращена. А ведь это – огромный объем актуального для отрасли современного, а ретроспективно (по старым номерам) – обучающего материала. Чтобы коллеги по отрасли могли им пользоваться, мы с разрешения журнала Multilingual Computing and Technology выкладываем все эти номера в открытый доступ. Пользуйтесь, читайте, черпайте интересное.

Желающим участвовать дальше в проекте в качестве переводчиков, редакторов или руководителей проекта просьба обращаться к нам – мы хотим возобновить проект на добровольческой основе. Как только мы наберем команду желающих, мы возобновим перевод и публикацию номеров. Спонсоры проекта также приветствуются, обращайтесь!

Сергей Гладков, Компания Логрус Глобал

Оставить заявку об участии в проекте

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Хочу участвовать в проекте перевода статей Multilingual Computing and Technology в качестве:

Для правильного заполнения данной формы отключите, пожалуйста, на этом сайте блокировщики рекламы типа Adblock

Необходимо подтвердить согласие
2016
Локализация и дубляж в Европе
Локализация и дубляж в Европе
№02 2016
Нововведения в сфере устного перевода
Нововведения в сфере устного перевода
№01 2016
2015
Локализация в Китае и переводчики завтрашнего дня
Локализация в Китае и переводчики завтрашнего дня
№06 2015
О специальных средствах локализации игр
О специальных средствах локализации игр
№05 2015
 Перевод в Исландии
Перевод в Исландии
№04 2015
Запечатлевая алфавиты, находящиеся под угрозой исчезновения
Запечатлевая алфавиты, находящиеся под угрозой исчезновения
№03 2015
 Облако как основа переводческого бизнеса
Облако как основа переводческого бизнеса
№02 2015
Локализация звукового
                        сопровождения —
                        от фильмов к играм
Локализация звукового сопровождения — от фильмов к играм
№01 2015
2014
Оценка качества перевода
Оценка качества перевода
№06 2014
Перевод «голоса» Google на более чем 60 языков
Перевод «голоса» Google на более чем 60 языков
№05 2014
Языки Канады: не только английский и французский
Языки Канады: не только английский и французский
№04 2014
Локализация контента для рынка Великобритании
Локализация контента для рынка Великобритании
№03 2014
Влияние новых технологий на электронное обучение
Влияние новых технологий на электронное обучение
№02 2014
Перевод собственными силами — стоит ли игра свеч?
Перевод собственными силами — стоит ли игра свеч?
№01 2014
2013
Управление проектами по переводу материалов в сфере медицины
Управление проектами по переводу материалов в сфере медицины
№08 2013
Проблемы локализации для мьянманского рынка
Проблемы локализации для мьянманского рынка
№07 2013
Испанский язык в отрасли переводов США
Испанский язык в отрасли переводов США
№06 2013
 Уникальность и универсальность: локализация интерфейсов пользователя
Уникальность и универсальность: локализация интерфейсов пользователя
№05 2013
Локализация ПО на ирландский язык
Локализация ПО на ирландский язык
№04 2013
Дополненная реальность — будущее технической документации?
Дополненная реальность — будущее технической документации?
№03 2013
 О языковых барьерах и четких сроках
О языковых барьерах и четких сроках
№02 2013
Открытая локализация
Открытая локализация
№01 2013
2012
Карьера в сфере локализации
Карьера в сфере локализации
№12 2012
Перевод и социальные медиа на Ближнем Востоке
Перевод и социальные медиа на Ближнем Востоке
№11 2012
Подготовка переводчиков текстов медицинской тематики с нуля
Подготовка переводчиков текстов медицинской тематики с нуля
№10 2012
Изображение Фолклендских островов
Изображение Фолклендских островов
№09 2012
Базы памяти переводов для устных переводчиков
Базы памяти переводов для устных переводчиков
№08 2013
Совместимость и общедоступность
Совместимость и общедоступность
№07 2012
Как выбрать поставщика переводческих услуг
Как выбрать поставщика переводческих услуг
№06 2012
Поставщики языковых услуг в Центральной и Восточной Европе
Поставщики языковых услуг в Центральной и Восточной Европе
№05 2012
Большая часть контента остается непереведенной
Большая часть контента остается непереведенной
№04 2012
Арабская весна — из киберпространства в реальность
Арабская весна — из киберпространства в реальность
№03 2012
Краудсорсинг тестирования локализации
Краудсорсинг тестирования локализации
№02 2012
Рекомендации по качественному озвучиванию игр
Рекомендации по качественному озвучиванию игр
№01 2012
2011
Как приспособиться к Scrum
Как приспособиться к Scrum
№12 2011
Реклама предметов роскоши в китайских социальных сетях
Реклама предметов роскоши в китайских социальных сетях
№11 2011
Перевод сленга в мире World of Warcraft
Перевод сленга в мире World of Warcraft
№10 2011
Правильный подход к локализации ПО
Правильный подход к локализации ПО
№09 2011
Устные переводы — залог успеха при оказании медицинской помощи
Устные переводы — залог успеха при оказании медицинской помощи
№08 2011
Проведение культурного аудита для Саудовской Аравии
Проведение культурного аудита для Саудовской Аравии
№07 2011
TermWiki: управлять терминологией стало проще
TermWiki: управлять терминологией стало проще
№06 2011
Эффективное использование социальных сетей в Азии
Эффективное использование социальных сетей в Азии
№05 2011
Локализация для Китая и Японии
Локализация для Китая и Японии
№04 2011
Как выделиться среди конкурентов?
Как выделиться среди конкурентов?
№03 2011
Локализация кодекса поведения
Локализация кодекса поведения
№02 2011
Персональная этика и языковые услуги
Персональная этика и языковые услуги
№01 2011
2010
Культура одежды
Культура одежды
№12 2010
Профиль терминолога в сфере локализации
Профиль терминолога в сфере локализации
№11 2010
Профиль терминолога в сфере локализации
Профиль терминолога в сфере локализации
№10 2010
Сравнение интерактивных средств машинного перевода
Сравнение интерактивных средств машинного перевода
№09 2010
Уроки лучших международных веб-сайтов
Уроки лучших международных веб-сайтов
№08 2010
Вы говорите по-панхандльски?
Вы говорите по-панхандльски?
№07 2010
Терминология в соответствии с генеральным планом
Терминология в соответствии с генеральным планом
№05 2010
Языковые решения для компаний Восточной Европы
Языковые решения для компаний Восточной Европы
№04 2010
Десять убедительных причин использовать память переводов
Десять убедительных причин использовать память переводов
№03 2010
«Облачные» вычисления распространяются по всему миру
«Облачные» вычисления распространяются по всему миру
№02 2010
Пьемонтский язык
Пьемонтский язык
№01 2010
2009
Том Сойер — пионер краудсорсинга?
Том Сойер — пионер краудсорсинга?
№12 2009
Цифровой контент для глобальной аудитории
Цифровой контент для глобальной аудитории
№11 2009
Шесть способов сэкономить на управлении контентом
Шесть способов сэкономить на управлении контентом
№10 2009
Проблемы глобального общения
Проблемы глобального общения
№09 2009
Лингвистический пуризм в латиноамериканском испанском
Лингвистический пуризм в латиноамериканском испанском
№08 2009
Организация крупного переводческого проекта
Организация крупного переводческого проекта
№07 2009
Ключ к стратегическому успеху
Ключ к стратегическому успеху
№06 2009
Выбирая лучшее из лучшего
Выбирая лучшее из лучшего
№05 2009
Технические средства в межкультурном общении
Технические средства в межкультурном общении
№04 2009
Единство противоположностей
Единство противоположностей
№03 2009
Качественные руководства для качественных продуктов
Качественные руководства для качественных продуктов
№02 2009
Три мифа о машинном переводе
Три мифа о машинном переводе
№01 2009
2008
Перевод без отрыва от производства
Перевод без отрыва от производства
№11 2008
Здравый смысл как ориентир в международном бизнесе
Здравый смысл как ориентир в международном бизнесе
№10 2008
Ближний Восток: устанавливаем деловые связи
Ближний Восток: устанавливаем деловые связи
№09 2008
Как стать хорошим переводчиком?
Как стать хорошим переводчиком?
№08 2008
С английского языка на кириллицу и на китайский
С английского языка на кириллицу и на китайский
№07 2008
Управление информацией
Управление информацией
№06 2008
Масштабная глобализация
Масштабная глобализация
№05 2008
Перевод патентов для Procter & Gamble
Перевод патентов для Procter & Gamble
№04 2008
Стандарты обмена данными
Стандарты обмена данными
№03 2008
Укрощение слов
Укрощение слов
№02 2008
Неточные соответствия
Неточные соответствия
№01 2008