☎ Обратный звонок

Спасибо, ваш запрос принят! Мы перезвоним Вам в самое ближайшее время.
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Введите корректный номер телефона!
Необходимо подтвердить согласие

Экспертная оценка качества перевода – это оценка лингвистического качества материалов на основе существующих международных и отраслевых стандартов, а также стандартов заказчика, его требований и инструкций.

Зачем нужен LQA?

При выходе на международной рынок каждая компания сталкивается с необходимостью перевода различных типов материалов. Прежде всего необходимо отобрать поставщиков языковых услуг или создать собственную команду из квалифицированных лингвистов, переводчиков, редакторов и руководителей проектов. Кроме этого нужно разработать основные документы, такие как глоссарии и руководства по стилю, для использования в ходе всех переводческих работ. Переводы следует контролировать (хотя бы периодически), чтобы быть уверенным в их финальном качестве.

Хотя на рынке локализации и существует жёсткая конкуренция, выбрать требуемого поставщика достаточно сложно. Как и многие другие отрасли, рынок переводов характеризуется ассиметричной информацией, когда большая часть информации о компании, организации процессов и качестве услуг заказчику недоступна. Вследствие этого поставщик часто выбирается исходя из расценок, а заказчик попадает на рынок «лимонов», когда утверждённый вендор оказывает услуги низкого качества. Ситуация осложняется неопределенностью шагов, требуемых для изменения сложившегося положения вещей.

Услуга LQA предназначена для решения этой проблемы. Она широко применяется:

  • для оценки и выбора поставщика языковых услуг, а также рецензента;
  • для получения экспертной оценки основных документов, таких как глоссарии и руководства по стилю;
  • для контроля качества продукта,

а также при ценовых переговорах с поставщиком.

Метрики

Услуга LQA позволяет провести независимую объективную оценку качества переведённых материалов.

Прежде всего необходимо определить, какие именно критерии будут использоваться для оценки качества. Критерии должны быть объективными и измеряемыми; руководствуясь данными критериями, независимые специалисты должны получать схожие результаты.

На основании требований множества клиентов к качеству перевода «Логрус» разработал собственные критерии. Все метрики делятся на две категории: объективные и основанные на мнении экспертов (полуобъективные). Первые являются исчисляемыми и могут быть измерены количеством найденных ошибок и степенью их серьёзности; оценка последних дается по шкале.

К критериям, основанным на мнении эксперта, относятся следующие:

  • понятность текста,
  • правильность выбора стиля изложения для данного вида материалов,
  • стилистическое единообразие.

В первую очередь оценивается понятность текста при переводе. Если текст является непонятным (например, содержит набор ничего не значащих фраз) или малопонятным, т.е. передача смысла ниже установленного приемлемого уровня, то перевод получает неудовлетворительную оценку (Fail), и дальнейшие проверки не проводятся. Если перевод не был забракован по описанному выше критерию, то он проходит полный цикл проверок.

Объективные критерии. Типы и категории ошибок

Точность

  • передача смысла, соответствие перевода оригиналу;
  • полнота перевода (отсутствие непереведённых или частично переведённых сегментов);
  • перекрёстные ссылки;
  • корректность терминологии.

Соответствие региональным языковым стандартам

  • формат отображения даты и времени, значки валют и т. д.

Языковые ошибки

  • грамматические, синтаксические, орфографические и пунктуационные ошибки;
  • опечатки.

Стиль

  • соблюдение требований заказчика к стилю изложения.

Терминология

  • соответствие перевода утвержденному глоссарию.

Перевод считается прошедшим проверку (оценка «PASS»), если общее количество ошибок укладывается в заранее заданный лимит.

Выборка образцов

В соответствии с требованиями заказчика, LQA выполняется для всех переведённых материалов или отдельных его частей. Как правило, на оценку направляется случайная выборка статистически репрезентативных образцов, составляющих 5–10% от общего объёма.

Для небольших объёмов (несколько страниц) рекомендуется проверять текст полностью. Эта рекомендация относится и к переводу интерфейса пользователя, слоганов и прочих высокоприоритетных материалов.

Все оценки применимы при условии, что проверяемый текст является репрезентативной частью целого и включает образцы достаточного размера, выполненные каждым участвовавшим в проекте переводчиком.

Особенности LQA

  • LQA не является ни переводом, ни редактурой
  • в тексте не делается никаких исправлений
  • рецензенты проходят специальное обучение
  • объективность
  • чёткие критерии оценки
  • формализованная рецензия.

Узнать больше

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Необходимо подтвердить согласие