☎ Обратный звонок

Спасибо, ваш запрос принят! Мы перезвоним Вам в самое ближайшее время.
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Введите корректный номер телефона!
Необходимо подтвердить согласие

Когда синхронист работает на ответственном мероприятии, его пульс может учащаться до 200 ударов в минуту, как при самых интенсивных физических нагрузках. Устный перевод – это очень тяжелый труд. Хороших устных переводчиков мало и они дороги, особенно для редких языковых пар.

Организация устного перевода на мероприятии требует выбора формата устного перевода, выбора и заказа оборудования, оргработы до проведения мероприятия и сопровождения самого мероприятия.

Какой вид перевода выбрать?

Есть три варианта: последовательный, синхронный и шушутаж. Выбор зависит от формата мероприятия и вашего бюджета.

Последовательный перевод звучит во время паузы в речи оратора. Это увеличивает время выступления примерно вдвое, поэтому такой режим подходит для мероприятий, где выступающих не так много, например, для деловых переговоров, брифингов и презентаций.

Синхронный звучит одновременно с монологом выступающего и хорошо вписывается в формат конференций, круглых столов и симпозиумов. Обычно работают два переводчика, которые подменяют друг друга каждые 15-30 минут. Это экономит время, но необходимо оборудование: кабины, микрофоны, беспроводные приемники для участников.

Шушутаж, наоборот, никакого оборудования не требует: переводчик просто нашептывает перевод на ухо одному или двум слушателям одновременно с речью оратора. Это удобно, если на встрече языка не знает максимум пара человек, например, когда на конференции присутствует один гость из Китая, а все докладчики – русскоязычные.

Конечно, в первую очередь необходимо выбрать формат перевода, ведь от него зависит выбор переводчика – это разные специализации и разные люди: последовательный переводчик не сможет работать в качестве синхрониста, а синхронист на последовательный перевод будет слишком дорог.

Но знания формата мероприятия, конечно, недостаточно. Главный компонент услуги устного перевода – сами переводчики. Для работы с переводчиками нужно не просто «иметь базу данных» устных переводчиков, а иметь с ними установленные отношения, уметь договариваться и находить баланс между их индивидуальными требованиями, общепринятыми стандартами в отрасли и пожеланиями заказчика.

От того, как выступит переводчик, в значительной степени зависит и успех мероприятия, и имидж его организаторов. Если это деловые переговоры, а переводчик не может внятно передать позиции и переговорные нюансы, сделка не состоится. Если это нефтегазовая конференция, а переводчик не знает, чем газ отличается от бензина, поднимут на смех и его, и вас. Важно понимать уровень переводчика, его возможности, требования и то, как он обычно работает.

Подготовка любого мероприятия – даже если это не крупная конференция, а круглый стол или презентация – это всегда суматоха. Времени для поиска грамотного специалиста и тем более для переговоров с ним мало. А ведь очень часто для переводчика очень важно то, что для клиента кажется мелочью; такие «сюрпризы» могут стать настоящим камнем преткновения, если их не знать и не предусмотреть.

Мы решаем все эти проблемы: найдем, договоримся и организуем, пока вы занимаетесь своими делами.

Если вы организуете мероприятие, на котором потребуется устный перевод, мы:

  • Поможем выбрать формат перевода (синхрон, последовательный, шушутаж)
  • Найдем вам опытного переводчика, который разбирается в тематике мероприятия
  • Согласуем с ним условия оплаты и количество рабочих часов, обговорим все вопросы
  • Подберем и арендуем микрофоны, проекторы и другое специализированное оборудование, проверенное и работающее с гарантией

Почему мы?

У нас рабочие контакты с огромным количеством проверенных устных переводчиков, каждый из которых специализируется на определенной отрасли. Мы обслуживаем все европейские языки, а также китайский, японский, корейский, турецкий, фарси, дари и арабский.

Мы работаем с устными переводчиками больше 20 лет. Опыт в общении с переводчиками важен: у каждого из них свое представление о том, сколько стоит час работы и сколько должен длиться рабочий день, и эти представления часто расходятся с пожеланиями заказчика. Но мы умеем договариваться и сможем подобрать подходящего специалиста, который будет соответствовать вашим требованиям – вплоть до возраста и пола.

Мы умеем работать с самыми разнообразными проектами. На нашем счету десятки успешных выступлений и довольных заказчиков. Среди недавних проектов:

  • Moscow Outsourcing Week 2015 и 2016;
  • мероприятие в посольстве Швеции, посвященное опыту этой страны в области медицины (2016 г.);
  • синхронный перевод онлайн-трансляции запуска нового телефона Samsung (2016 г.);
  • синхронный перевод мероприятия «Тенденции STEM-образования в области инжиниринга, науки и технологий» (2016 г.).

Мы подбираем оборудование, которое не подводит. Мы поможем оснастить ваше мероприятие микрофонами, усилителями, проекторами, экранами, кабинами для синхронного перевода и другой необходимой техникой, которую нам уже много лет поставляют постоянные партнеры.

Удаленный устный перевод

Наконец, если формат и технические требования позволяют, мы поможем вам организовать веб-конференцию и даже удаленный сурдоперевод. В некоторых случаях переводчика можно и вовсе никуда не приглашать: достаточно иметь компьютер, планшет или смартфон и программу для связи с переводчиком. Сейчас появились приложения, которые работают еще проще: вы задаете необходимые языки и специализацию переводчика, а приложение само находит вам специалиста и соединяет с ним за несколько минут.

Ими удобно пользоваться, если вы в чужой стране, а ваших языковых навыков не хватает для того, чтобы попросить другой номер в отеле или договориться с тем же таксистом. В остальных случаях есть ограничения:

  • опытные переводчики в большинстве случаев не берутся за такую работу;
  • ответственные или конфиденциальные мероприятия и встречи с большим количеством участников часто требуют личного присутствия на месте нескольких переводчиков. Даже если вам хватит одного, он должен не просто разбираться в тематике встречи, а заранее подготовиться именно к вашему мероприятию;
  • не многие заказчики серьезных мероприятий желают променять услугу высококвалифицированного специалиста, оказываемую лично, на «роботизированный» вариант «айпэда на колесиках». Исчезает элемент личного сервиса;
  • не так много сервисов предлагают такие услуги, и многие из них все еще находятся на стадии стартапа;
  • требуется предоплата, обычно банковской картой или электронными деньгами, что для корпоративных заказчиков часто невозможно юридически.

Поэтому «старый добрый» устный перевод с участием конкретного специалиста еще долго будет востребован.

Обращайтесь!

Заказать услугу

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Заполнить бриф


Необходимо подтвердить согласие