☎ Обратный звонок

Спасибо, ваш запрос принят! Мы перезвоним Вам в самое ближайшее время.
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Введите корректный номер телефона!
Необходимо подтвердить согласие

Английский язык является родным всего лишь для 5,5% населения Земли, но более половины всего контента мировой паутины написано на английском языке.

Эта доля меняется в пользу других языков, хотя за английским сохраняется роль универсального языка международного общения. Именно на английский в первую очередь переводятся иноязычные материалы, именно на нем общаются в транснациональных корпорациях, включая российские – в марте этого года глава компании Dodo Pizza со штаб-квартирой в Сыктывкаре обязал сотрудников вести корпоративную переписку на английском языке.

Неудивительно, что самой популярной иностранной парой в России является именно RU-EN.

Чаще всего на английский язык переводят презентации для иностранных партнеров и работы за границей, важную деловую переписку, отчеты, корпоративные новости, рекламные тексты, технические описания.

Для этой языковой пары очень важно верно определить стоящие перед клиентом задачи, аудиторию материала и сроки.

В зависимости от этих параметров к переводу можно привлечь носителей языка, неносителей с редактурой носителями, в отдельных случаях можно применить машинный перевод с проверкой неносителями и редактированием носителями языка. Да, во всех этих вариантах обязательно привлечение профессионального переводчика, носителя языка. Без этого текст неизбежно будет выглядеть непрофессионально, ибо даже один вопиюще пропущенный артикль может вызвать у носителей языка отторжение и неприятие как материала, так и тех, кто его изготовил.

Наши переводчики и редакторы – опытные специалисты в своих предметных областях, с хорошим литературным языком, знанием терминологии и технических требований в этих областях, знакомые с нашими процессами, имеющие с нами постоянный контракт и владеющие всеми необходимыми программными средствами. Нам мало что приходится дополнительно объяснять людям, которые работают с нами долгие годы.

Внутри процесса перевода – десятки шагов и важных моментов, которые требуют внимания. Они отражены в наших внутренних инструкциях; клиенту же важно знать, что мы внимательнейшим образом ознакомимся с инструкциями (если они есть), а также со всеми техническими деталями – стайлгайдами, локитами, списками непереводимых фраз, глоссариями, – о наличии которых обязательно следует упоминать и которые следует присылать не в конце проекта, так как это может привести к переделкам и обоснованному изменению сроков.

На этапе утверждения бюджета следует помнить, что в треугольнике «цена-качество-сроки» помимо цены есть еще две стороны; можно сделать дешевле, но медленнее; обсуждение стоимости почти всегда возможно.

Мы обеспечиваем многоступенчатый контроль качества – лингвистические и технические проверки в процессе работы, а также финальный контроль перед сдачей материала.

Все это позволит вам быстро и за адекватную цену получить качественный материал на английском языке при минимальном взаимодействии с исполнителем.

Узнать больше

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Необходимо подтвердить согласие