☎ Обратный звонок

Спасибо, ваш запрос принят! Мы перезвоним Вам в самое ближайшее время.
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Введите корректный номер телефона!
Необходимо подтвердить согласие
Наши тимлидеры.
Ренат Бикматов Валерия Гришина Александр Минасов Олег Сигутин Елена Сусина Сергей Пушкин Наташа Похосоева Андрей Чеченин Станислав Дворак Ольга Блохина Сергей Гладков

Сергей Гладков

У каждого рассказа есть рассказчик, и, хотя я веду речь о замечательном коллективе, с которым я счастлив работать, никто лучше меня не знает, как ответить на вопрос, что такое «Логрус».

Название «Логрус» я заимствовал из фантастического эпоса Роджера Желязны «Хроники Эмбера». Описанный в этом произведении мир не слишком заметен среди прочих фантазийных миров, но я до сих пор считаю, что в нем содержится глубокий философский смысл. Логрус — магический артефакт, центр хаоса, противоположный Лабиринту Эмбера, олицетворяющему порядок. Правда этой фэнтези в том, что в ходе многотомных приключений враждующих друг с другом членов королевской семьи выясняется, что добро не может существовать без зла, зло часто творит добро, а от добра добра ждать приходится очень редко, как и отмечено в известной русской пословице.

Был здесь и дополнительный смысл — в начале девяностых магический артефакт, олицетворяющий хаос, дал очень подходящее имя предприятию. Смысл же этого названия в том, что мы из хаоса сотворим красоту, добро и порядок.

Локализация программного обеспечения

ТОО «Логрус» я создал несколько раньше, чем началась реальная деятельность. Однако это было сделано не зря — понадобилось оно ВНЕЗАПНО, когда корпорация Майкрософт решила заключить с нами контракт по локализации программного обеспечения на русский язык. Про это чуть более подробно рассказано на нашем сайте в разделе про локализацию программного обеспечения — вот тут: Локализация программного обеспечения.

Начало нашей работы было прекрасным временем. К нам тогда каждые четыре месяца приезжали представители Майкрософт и спрашивали — как у вас с деньгами, не пора ли вам дать очередной проект?

Терминологическая работа

Это было так хорошо, что мы совершенно отдались собственно процессу перевода и терминологическому творчеству, ведь абсолютно все надо было выдумывать «с нуля» — причем не только терминологию, начисто отсутствовавшую в русском языке, но и стиль перевода. Все, что было сделано к тому времени, выглядело ужасно. Именно тогда я написал «Logrus Localization Bible», одно из самых первых руководств по стилю в отрасли. О стиле мы спорили бесконечно — в том числе и с представителями московского Майкрософт. У нас возникло несколько принципиальных стилевых разногласий с Екатериной Лажинцевой, которая тогда отвечала за русский перевод. Процесс обсуждения вариантов перевода «click» («щелкнуть») и вариантов его использования («по» или «на» или вовсе без предлога) был долгим и забавным. Нам все время казалось, что Екатерина упрощает язык, а мы ратовали за более сухой стиль, традицию русскоязычной технической литературы. В итоге победил чуть менее строгий вариант. И не скажу, что это так уж плохо. Во всяком случае, теперь попытки некоторых энтузиастов вернуть в перевод программного обеспечения стиль ГОСТов выглядят весьма архаично.

И да, кнопку «Пуск» придумали не мы, а Саша Островский.

Лингвистический контроль качества (LQA)

Неотъемлемым элементом многоязыкового производства является лингвистический контроль качества. Логрус углубился в этот вопрос в начале двухтысячных годов, исследуя возможные метрики совместно с Language Excellence Group одного из наших крупнейших клиентов. В то время эта тема была нова и не проработана. Мы приняли участие в разработке методики клиента, но конечный вариант приобрел черты, которые нам казались не совсем верными, поэтому в Логрусе была разработана собственная методика и метрика.

Мы разработали систему LQA и организовали предоставление этой услуги. Стремясь ее продать, я сделал несколько презентаций на TAUS, Tekom и других мероприятиях.

Необходимость разработки системы и метрик контроля качества с течением времени стала очевидна всем и появилось два течения, которые имели больше возможностей разработки и рекламы этих направлений — TAUS DQF и MQM (проект Евросоюза). Однако подход, разработанный в Логрусе, мы, конечно, считаем самым правильным и понятным.

В настоящее время я являюсь техническим координатором по разработке стандарта ASTM 54884, в основу которого положена методика, разработанная в Логрусе.

ERP — партнерство с SAP, Oracle, PTC, JDA

Наш скрупулезный и профессиональный подход, высокий уровень сервиса, а также накопленный опыт позволил нам в начале двухтысячных приобрести таких крупных клиентов в области ERP (Enterprise Resource Planning — систем управления предприятием), как Oracle, PTC и JDA, а в 2007 году стать партнером SAP — одним из немногих утвержденных поставщиков услуг по переводу.

Наша компания Logrus Global, костяк которой составляет мощная команда ERP, страшно гордится тем, что мы уже десять лет являемся утвержденным поставщиком SAP, прошли несколько серьезнейших аудитов SAP и стали партнером по программе SAP Partner Edge.

Андрей Чеченин Елена Сусина Направление SAP всегда вели наши ведущие сотрудники — директор по производству Андрей Чеченин, руководитель группы SAP-переводов Елена Сусина, операционный директор Ольга Блохина.

Сейчас компания Logrus Global переводит программное обеспечение SAP, маркетинговые и обучающие материалы для глобального SAP и его регионального представительства, а также разрабатывает приложения на SAP HANA.

Теме ERP посвящена отдельная страница услуг.

Инжиниринг и тестирование

По мере развития мы старались получить других клиентов. Следующий большой успех после контракта с Майкрософтом пришел, когда мы получили в качестве клиента IBM Ireland и стали делать для них инженерные работы по Lotus Notes. Тогда у IBM была задача сокращения расходов и наша команда прекрасно делала инжиниринг Lotus Notes — мы собирали весь продукт на все языки, искали ошибки в шаблонах и устраняли их. Наша работа была так хороша, что какой-то момент мы стали единственным поставщиком IBM Lotus.

Небольшие переводы на русский язык

Майкрософт, Lotus — это очень «круто», но я понимал, что даже два крупных клиента — это нестабильно, и начал направление мелких (по сравнению с крупными проектами) письменных переводов. Ох, сколько пришлось преодолеть трудностей! Это не только сложно, но и кажется невыгодным, поэтому внутри Логруса довольно длительное время царил хаос в этом вопросе — были мнения, что надо оставаться «бутиком» и заниматься только крупными проектами.

Сейчас в отрасли практически все переводы — мелкие. Фрагментация контента оказалась одной из самых долгосрочных тенденций.

Перевод игр

В 1997 году я сказал: ребята, нам надо развивать направление игр. Это перспективно, в мире эта отрасль очень велика и будет только расти. Мы спросили Майкрософт — как нам начать переводить также и ваши игры. Нам ответили: мы пока не планируем переводить игры, но если вы будете заниматься этим профессионально, то, когда мы займемся Россией, обратимся и к вам. Возникла проблема «курицы и яйца», потому что заказчиков на подобный перевод в ту пору не было в принципе, рынок отсутствовал и игры массово «пиратились».

Однако я был на короткой ноге с основателем и директором компании «Новый Диск» Борисом Гершуни. Мое знакомство с компанией «Новый Диск» дало идею перевода игр за свой счет и продажи их, то есть не перевода на заказ, а покупки лицензии и изготовления и продажи готового локализованного продукта.

Осенью 1997 года я поехал в Канаду на игровое мероприятие, подошел к представителю Wanderlust Interactive и договорился о покупке лицензии на перевод игры Pink Panther: Passport to Peril. Наша команда в главе с незабвенной Надей Романчук перевела эту игру так хорошо, что она стала прекрасно распродаваться. Нам понравился процесс — выгода от продажи была намного больше, чем стоимость лицензии и работы по локализации. В России открылась новая эпоха — лицензирование компьютерных игр.

Это был настоящий бум, который достоин отдельного описания. Пока этого описания нет, можно ознакомиться с нашим портфолио по играм на отдельном сайте: www.logrus-games.ru. С тех пор наша команда перевела на русский язык невероятное количество игр, а игры оставили в нашей компании большой след. После полного краха рынка CD-ROM-ов в 2012 году, когда жизнь игровых переводчиков, казалось, закончилась, мы наконец дождались заказных локализаций от Blizzard, Ubisoft, Turner Broadcasting. С момента появления идеи заниматься играми до стабильного потока заказов на локализацию игр прошло к тому времени 17 лет!

Интересно, что Логрус широкой публике известен именно как локализатор игр, хотя все эти годы доходы от этой деятельности составляли не более пяти процентов от нашего оборота…

Дизайн и мультимедиа

Одно тянуло за собой другое. Для озвучки игр нам понадобилась студия. А при наличии собственной студии стало возможным озвучивать ролики. Вместе с переводом рекламных и маркетинговых материалов всегда требовалась верстка, причем часто очень сложная. Так мы запустили направление креативного дизайна.

Надо сказать, что все это было еще дальше от перевода программного обеспечения, чем перевод игр, и это направление пришлось отстаивать. С течением времени это удалось, и сейчас наша команда дизайна и мультимедиа, которая работает в Logrus Global, состоит из выдающихся специалистов. Наши работы по креативному дизайну можно посмотреть на отдельном сайте: www.logrus-design.com. Этой теме посвящено несколько описаний услуг в нашем Клондайке.

Сергей Пушкин Наташа ПохосоеваСергей Пушкин, начальник креативного департамента, является настоящим гуру, а арт-директором компании Logrus Global является Наташа Похосоева.

Потенциальный клиент, который видит их работы, не уходит, не оставив нам заказ. Наши дизайнеры не размещают бодрых постов в соцсетях на всю страну, но за них говорит их портфолио.

Многоязыковой перевод

Отдельного упоминания требует многоязыковое направление. Еще в 2000 году мы начали сотрудничать с нашими чешскими конкурентами, компанией Моравия. Они пригласили наших сотрудников на обучение, желая наладить с нами отношения как с поставщиками. Получилось забавно, потому что тогда мы были намного более технически продвинуты благодаря проектам инжиниринга Lotus. И вышло так, что именно наши инженеры обучали их инженеров, а не наоборот.

При этом мы обратили внимание на их нацеленность на многоязыковой перевод. Они нам четко сказали тогда: мы вам даем русский, а в многоязыковой перевод вы не лезьте. Одного они не учли — русскому человеку нельзя говорить, что прыгать с моста запрещено. Идею они заронили.

Компании, которая делает только один язык и гордо называется SLV (single language vendor), очень трудно стать MLV (multiple language vendor), ведь философия у них принципиально разная. Те, кто переводит только на свой язык, часто считают всех «мультилингвалов» посредниками, ценность работы которых сомнительна. Это, конечно, вполне объяснимо — в природе человеческой переоценивать свой труд и недооценивать чужой. (Примерно так же некоторые переводчики-фрилансеры считают посредниками своих заказчиков, переводческие бюро.)

Однако для транснациональных корпораций нет иного выхода, кроме как переводить на много языков при выводе своего продукта на глобальный рынок. Поэтому, конечно же, добавленная стоимость у многоязыкового перевода есть.

Когда к нам обратилось российское представительство Самсунг (SRC, Localization Research Centre) с просьбой дать предложение по многоязыковому переводу, я сказал — прочь сомнения, надо дать предложение. Мы его дали, и, видимо, оно оказалось самым грамотным и проработанным среди российских альтернатив, потому что мы получили этого первого крупного многоязыкового заказчика.

Станислав ДворакТак появилось наше направление многоязыкового перевода, и этой услуге так же посвящен отдельный рассказ в Клондайке.

Замечу, что значительную часть работ в области многоязыковых переводов, включая множество проектов по переводу игр, «добыл» за последние годы директор нашего департамента продаж Станислав Дворак. Так наши направления, пересекаясь, «опыляли» друг друга.

Разработка программного обеспечения

Тут необходимо вернуться на шаг назад и вспомнить, что у нас сформировалась отличная инженерная команда, и по «мелким» переводам мы работали в России с представительствами иностранных фирм. Им требовался дизайн. А еще им требовались веб-сайты. А еще им требовались веб-приложения.

Чтобы создать веб-приложение, нужно иметь в штате программистов. Программисты и инженеры у нас в штате были — помимо локализационного инжиниринга мы разрабатывали свою собственную систему управления предприятием.

Идею разработки своей собственной ERP я выдвинул тогда, когда у нас количество заказов превысило два в месяц и ими стало необходимо управлять. Сформулированная мной концепция «информационной модели предприятия» была реализована, и у нас появилась собственная система управленческого учета. В процессе разработки этой системы мы столкнулись с тем, что содержание собственных программистов — дело дорогостоящее, и я стал искать для них внешние заказы.

Олег СигутинТак у нас появился собственный отдел разработки программного обеспечения, который сейчас в полном составе работает в нашей компании. Примеры наших работ — серьезных информационных систем, например, для компании АУМА — приведены на отдельном сайте www.logrus-soft.com.

Руководит департаментом разработки программного обеспечения Logrus Global Олег Сигутин, который начинал это направление в Логрусе.

eLearning

Отдельно надо упомянуть направление eLearning. Это направление всегда имело огромную проблему бюджета, связанную с тем, что контента (слов) в курсах много и есть инженерные задачи сборки курсов, а бюджет на обучение всегда ограничен. Но мы получили ряд работ по локализации курсов от Майкрософт и вышли на компанию NETg, для которой сделали несколько довольно сложных и объемных курсов. При этом очень пригодился наш опыт озвучивания роликов. Я приобрел тогда лицензию Articulate, и мы освоили продукт, сделав на нем, в том числе, несколько проектов для Самсунга.

Чуть позже — сравнительно недавно, в 2015 году — нашей возможностью создавать курсы заинтересовалась наши крупные российские клиенты. Им очень понравился дизайн, который делал наш креативный отдел. Его руководитель Сергей Пушкин, который теперь возглавляет в компании Logrus Global креативный департамент, разработал не просто методический план, но дополнил его оригинальным дизайном. В результате скучный материал приобрел интересную интерактивную подачу, которая очень понравилась пользователям — сотрудникам заказчика.

Сейчас мы делаем полный цикл разработки курсов электронного обучения: на входе — скучный документ в текстовом редакторе, на выходе — привлекательные электронные курсы с оригинальным и современным дизайном и графикой.

R&D (НИОКР) – общественная работа

РенатНаправление НИОКР в компании Logrus Global возглавляет Ренат Бикматов — один из самых опытных людей в Логрусе и уникальный специалист в нашей отрасли. Мы с Ренатом работаем в этом направлении давно и выполнили огромное количество исследовательских проектов, в том числе для W3C и GALA, а также самостоятельных исследований. Особое внимание уделяется таким областям, как машинный перевод, разработка стандартов, передовые технологии работы с текстом. С НИОКР стыкуется общественная работа в отрасли. Мы будем рады проконсультировать вас по вопросам исследований в нашей отрасли.

Единый пакет услуг, посвященный одной задаче

Как же нам удается сочетать все эти разноплановые направления, нет ли тут потери фокуса?

Отнюдь нет. Дело в том, что все эти услуги посвящены одной задаче — помогать компаниям становиться транснациональными, продавать продукты по всему миру.

В центре всего этого, конечно, находится язык. Однако современный мир настолько сложен и настолько быстро меняется, что переводческие компании уже не могут усидеть в своей маленькой нише — им надо осваивать все новые области, «только переводом» нынче не обойтись.

В нашей компании работают настоящие мастера управления, лингвистики и информационных технологий: энергичные, увлеченные, небезразличные, любящие и знающие свое дело. Для них довести перевод до совершенства, выполнить проект блестяще (и вовремя!) — дело чести. Мы искренне гордимся своей командой. Со своей стороны, мы стараемся сделать работу наших коллег максимально комфортной, чтобы на работу люди ходили как на праздник!

Опыт, который мы накопили, в течение многих лет обслуживая транснациональные корпорации, теперь доступен российским предприятиям для продажи товаров и услуг по всему миру.

Мы проконсультируем, поможем выстроить процесс, выполним работу как небольшую, так и крупную, любой сложности.

Обращайтесь!

Узнать больше

Ваш запрос отправлен, спасибо!
Что-то пошло не так, Ваши данные не были отправлены, попробуйте позже.

Необходимо подтвердить согласие